"These are my pens."
Translation:Ceux-ci sont mes stylos.
Pourquoi pas "plumes"? J'aime les vieux stylos.
Peut-être il y a trop d'autres senses pour ce mot et il y a trop d'autres sortes de stylos.
In my opinion, the meaning would be the same, even if the "official" translation is "here are my pens".
"voici" and "voilà" mean "vois ici" and "vois là", ie "see here" and "see there".
Therefore as soon as you draw someone's attention at something, you actually invite her/him to look at that something.
In an earlier sentence "Cette voiture est à mon père" and "... est celle de mon père" (this is my father's car) were both shown as correct. Now when I write "Ces stylos sont à moi" it's wrong. I understand that it's less literal, but I think you should be consequent too. If "cette voiture est à mon père" was a good answer, then I think "Ces stylos sont à moi" should be too, even if it's less literal, the meaning is still the same.