"The plane will be taking off in a few moments."
Tradução:O avião estará decolando em alguns instantes.
11 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Tenho para mim que a tradução do Duolingo está propositadamente vindo no gerundismo para que nós possamos visualizar e compreender melhor a aplicação desse tempo verbal (Futuro Contínuos) no Inglês.
É sempre bom lembrar que estamos aprendendo Inglês, e não Português. O fato de inexistir um tempo verbal idêntico ao Futuro Contínuos, cujo sentido possibilite a tradução literal para o português, não quer dizer que não possamos representar tal uso da linguagem inglesa "simbolicamente" para efeito meramente de aprendizado e didático, ainda que isso esbarre no padrão da norma culta.
É claro que a tradução correta para o português deverá evitar o gerundismo, porém, no processo de aprendizagem poderemos continuar aplicando de forma "abstrata" e "virtual" apenas para distinguir esse tempo verbal do Futuro Simples, por exemplo. Não vejo problema nisso!!
Do contrário, iríamos nos limitar ao uso do "will" e "going to" para indicar Futuro. E no inglês sabemos que há outros tempos verbais dentro do Futuro.
Por exemplo, se fossemos aplicar o português correto nessa frase do Duo, a tradução para o português deveria ser "Eles se mudarão...", e isso pode ser representado no inglês como "They will move...", Futuro Simples, o que estaria demarcando um outro tempo verbal na língua inglesa para situação completamente distinta da matéria que ora estudamos.
Assim, vejo que o Duolingo permanece no "erro" do gerundismo para que nós possamos entender que a língua inglês possui tempos verbais com aplicação diferente da nossa e para situações julgadas como erro pelo nosso idioma.
1065
"Em alguns minutos" "em alguns instantes" "em alguns momentos", são perfeitamente usáveis em português - particularidades da língua.