"The plane will be taking off in a few moments."

Tradução:O avião estará decolando em alguns instantes.

March 12, 2019

11 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/GustavoRod744230

Estará decolando é um gerundismo, algo a ser evitado em português.


https://www.duolingo.com/profile/freitascjr

Tenho para mim que a tradução do Duolingo está propositadamente vindo no gerundismo para que nós possamos visualizar e compreender melhor a aplicação desse tempo verbal (Futuro Contínuos) no Inglês.

É sempre bom lembrar que estamos aprendendo Inglês, e não Português. O fato de inexistir um tempo verbal idêntico ao Futuro Contínuos, cujo sentido possibilite a tradução literal para o português, não quer dizer que não possamos representar tal uso da linguagem inglesa "simbolicamente" para efeito meramente de aprendizado e didático, ainda que isso esbarre no padrão da norma culta.

É claro que a tradução correta para o português deverá evitar o gerundismo, porém, no processo de aprendizagem poderemos continuar aplicando de forma "abstrata" e "virtual" apenas para distinguir esse tempo verbal do Futuro Simples, por exemplo. Não vejo problema nisso!!

Do contrário, iríamos nos limitar ao uso do "will" e "going to" para indicar Futuro. E no inglês sabemos que há outros tempos verbais dentro do Futuro.

Por exemplo, se fossemos aplicar o português correto nessa frase do Duo, a tradução para o português deveria ser "Eles se mudarão...", e isso pode ser representado no inglês como "They will move...", Futuro Simples, o que estaria demarcando um outro tempo verbal na língua inglesa para situação completamente distinta da matéria que ora estudamos.

Assim, vejo que o Duolingo permanece no "erro" do gerundismo para que nós possamos entender que a língua inglês possui tempos verbais com aplicação diferente da nossa e para situações julgadas como erro pelo nosso idioma.


https://www.duolingo.com/profile/sabartth

A melhor tradução seria: "O avião decolará em uns poucos minutos."


https://www.duolingo.com/profile/Nelci798964

"Em alguns minutos" "em alguns instantes" "em alguns momentos", são perfeitamente usáveis em português - particularidades da língua.


https://www.duolingo.com/profile/DavidLucas220013

"Estará decolando" é um gerundismo terrível em português, um vício de linguagem. O certo seria "decolará". Mesmo sendo em um futuro próximo.


https://www.duolingo.com/profile/ThaleZOliver

Gente, na verdade, o futuro contínuo nem sempre é gerundismo. A oração estaria certíssima se fosse "quando eu tiver chegado ao aeroporto, o avião estará descolando". Desta maneira, não é gerundismo


https://www.duolingo.com/profile/sabartth

Advinheeeeeee! Alguns instantes ou uns poucos instantes.


https://www.duolingo.com/profile/Marilialins

O avião decolara....


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreM493245

Concordo com a Nelci


https://www.duolingo.com/profile/EDbN1o1

O avião estará decolando em breve. Está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Carmelo564007

O cara fala a in a , é pacabá

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.