"Where is the tea with milk?"
Translation:Où est le thé au lait ?
"se trouver" nicely replaces "être" when it comes to locating people or things in space.
the exact meaning is "to be found"
- où se trouve la gare ? (lit. where is the station to be found?)
- mon père se trouve dans son jardin (lit. my father is to be found in his garden)
thé au lait is the way we say it.
note that added ingredients are introduced by preposition "à" + definite article
thé au (contraction of à+le) lait
pain au chocolat (masc singular)
gâteau à la fraise (fem singular)
soupe aux choux (masc plural)
soupe aux carottes (fem plural)
I am so confused. I was using this guide for forming questions: http://french.about.com/od/grammar/a/questions.htm So my translation was Où est-ce que le thé au lait? And it was marked incorrect. Où est le thé au lait is pretty much a word by word translation to English. You can do that too? Or what question forming type is this?
"Le thé au lait est où ?" is not wrong. It is the relaxed version of "Où est le thé au lait ?" (formal question with inversion Verb Subject).
Now, strictly speaking, you should pay attention to the register of speech of the original sentence to find the best translation. Here, since the English question is formal/standard, the French translation should be formal.
So your proposal would be the best translation of: "The tea with milk is where ?"
From many years ago, I learned that "café au lait" meant a coffee which was mostly milk. In the US, a "café au lait" (borrowing the French) is one shot (1.5 oz./45 ml.) of espresso coffee in a mug which is then filled with steamed milk. It is very different from coffee with cream/milk.
So, is a café au lait/café crème just coffee with some cream/milk in it? If so, then a thé au lait would just be tea with some milk, nothing equivalent to the American café au liat.
Does this make sense?