Por que a tradução "eu a coloco sobre a mesa" estaria errada?
Haviam esquecido de adicionar a possibilidade com "eu a coloco sobre a mesa".
Pq "tablon", e não "tablo"? Pelo que entendo, este não é um caso de acusativo.
Lucas19378:
Não é um acusativo de objeto direto, mas é um ACUSATIVO DE DIREÇÃO E MOVIMENTO.
Melhor seria se a frase fosse:
"Via ĉemizo estas sur la seĝo; mi ĴETAS ĝin sur la tablon."
Assim ficaria mais evidenciado o MOVIMENTO atingindo a mesa.