"We have wanted to drink that wine."
Translation:Nosotros hemos querido beber ese vino.
When do I need ese instead of eso? And what about female words? Is there also an ese possible?
Eso is neuter, used when we're not necessarily referring to something specific. Ese is masculine. Esa is feminine. Plural are esos (masculine) and esas (feminine). There is no eses. And, yes, it's confusing.
"That's all I wanted to hear." = Eso es lo que quería oír. "That's my book" = Ese es mi libro. "I want that apple." = Quiero esa manzana
How "that wine" translates to "ese vino" it refers to a vino, could be "aquel vino".
yes it could be "aquel" if you were talking about that wine OVER THERE. "ese" = that (something close to you and the person you are talking to) and "aquel" = that (something further away from both you and the person that you are talking to) I hope this helps.
I think querer is one of those verbs (like necesitar and gustarse) that, when followed by a verb, you just use the infinitive and no preposition.
I am using Google translate and put all three words in, ESO, ESA, and e s e, and they all translated as that. Thanks for the masculine feminine neuter explanation but I still don't get that being the correct translation from this sentence I will have to study it more