"हम पाँच दिन बाद जायेंगे।"

Translation:We will go five days later.

March 13, 2019

This discussion is locked.


I said "We will go in five days" which was incorrect. Why is that?


It's a subtle difference. 'We will go in five days' is 'हम पांच दिन में जायेंगे' and means that we will be going five days from now. 'हम पाँच दिन बाद जायेंगे' means that we will go five days from the time dictated by the context. Eg. 'वे कल जाएंगे। हम पांच दिन बाद जाएंगे।' means that they will go tomorrow and we will go five days after that.

Hair-splitting aside, I do think 'We will go in five days' should probably be an accepted translation here.


Yes, I tried the same translation too. Still not accepted as of Apr 2020.


We will go after 5 days - Accepted


Does it change the meaning when I insert a के in between दिन and बाद?


No, it does not change the meaning. It's just a different way to phrase the sentence.
However, the phrase पाँच दिन will be in the oblique case if you insert के. So it becomes हम पाँच दिनों के बाद जायेंगे.


Will it change the meaning when I add 'ke' in between 'din' and 'baad'?


In American English, we would have said, "We will go in five days." I will adapt, but it is not really how we think in translation.

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.