I think it dependens on the context. "Non passiamo da voi" can be used when, talking about a travel or simply a trip, your place will not be one of point of our path. On the other side, it can also used when "we are not going to travel until your place". But it would be better if someone confirms what I'm saying.
my dictionary gives a multitude of uses for passare. I believe the correct context here is the da clue implying the house of someone. therefore the drop round, drop in, pop round translation works best for UK familiar language. Passare a trovarci, passera' oggi, he's coming round today. sono solo passata a salutare I just popped by to say hello. I guess in US there is a difference in passing your place and passing by which implies calling in? The difficulty for English logic is that passing means moving on past
da can mean from, as in da vinci but in thus case I believe we are to pick up the idiomatic use of "da Laura" being like chez Laura, or at Laura's. We do not pass to you doesn't mean the same as we don't call in to your house. The use of passare here is tricky for an English ear
I was expecting my answer "We do not pass from you" to be wrong. English is not my mother tong and I believe that what I wrote makes no sense. Therefore my question is : can i say "I pass from you" as I would say "I'm coming to your place" ? I hope my english is good enough to make myself clear.
I wrote "we aren't going by your place", and that was wrong in favor of "we aren't coming by your place?" I'm wondering why passiamo implies coming rather than going? Am I missing something? Or should either one be correct, since it is not a literal translation of "passing by" either way?