"She told me her name, but I forgot it."
Tradução:Ela me falou o nome dela, mas eu esqueci.
March 13, 2019
10 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
WarsawWill
1241
Acho que em portugués é comum omitir o objeto direto. Mas isso não é possível em inglês. Aqui o verbo "forget" é transitivo direto, e exige um objeto, "it", ou seja, "her name".
E apenas possível usar "forget" sem objeto em certas respostas:
"What's her name?" - "I've forgotten"
(= "I've forgotten what her name is")
ou quando se refere a uma ação, quando podemos omitir o infinitvo:
"She asked me to get some milk, but I forgot"
(= "I forgot to get some")
- Ela me pediu para pegar leite, mas eu esqueci
nandonves
401
Ela me disse o (SEU NOME), mas eu (O) esqueci.
She told me (HER NAME), but I forgot (IT.)