"Lees mientras que escribo."

Traducción:Tu lis alors que j'écris.

Hace 4 años

13 comentarios


https://www.duolingo.com/LauraEHern

¿no puede ser "Tu lis pendant que j'écris"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- pendant que -> mientras
--> Ej. : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras ellos juegan.
--> Ej. : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que [contraposición] -> mientras que (o, aceptado/tolerado en español, mientras)
--> Ej. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan.

- alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Ej. : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (o --- mientras aceptado/tolerado para contraponer --- alors que)

- mientras que -> alors que


En francés:

- pendant que -> no hay comparación entre las acciones, sólo ocurren simultáneamente.
- alors que
-> [oposición] ocurren simultáneamente y además hay una comparación entre las acciones ("en cambio"). Ej.: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la oración principal ocurre en el periodo de tiempo descrito por la oración subordinada empezando con alors que. Ej.: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."

En español:

R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."

R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/EduMaggiolo
EduMaggiolo
  • 25
  • 23
  • 15
  • 11
  • 9
  • 8
  • 4
  • 286

Merci

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Idiomasaprendo

Hay alguna manera de sintetizar lo que has puesto? no logro entender las diferencias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ChopeEl
ChopeEl
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 3

La respuesta debe ser aceptada, ver respuesta de calcs.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Jeruzi_
Jeruzi_
  • 14
  • 14
  • 11
  • 9
  • 4

Oui!!! Merci jrikhal, je t'aime. Me aclaraste todo, gracias!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/calcs
calcs
  • 22
  • 12
  • 12
  • 3

Sintetizando: pendant también es correcto, porque no podemos deducir el carácter de oposición en una frase sin contexto. Administrador, gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Golden_Owl
Golden_Owl
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2

Creo que para quedase la frase en español mejor acorde al uso de alors que...habría que escribirla así:tú lees,mientras que yo escribo Añado una coma en la mitad y añado la primera persona del singular en la segunda oración....si digo simplemente "tú lees mientras que escribo" da más una sensación de simultaneidad temporal en las acciones...por lo que habría que usar pendant

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Andreecmac
Andreecmac
  • 22
  • 20
  • 16
  • 12
  • 8
  • 2
  • 27

Je suis française, apprenant l'espagnol, et je suis d'accord avec "pendant que", car les actions se passent au même moment.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/valegar44

Tengo la impresion de que en espanol "mientras que" se puede utilizar en el sentido de dos acciones ocurriendo simultaneamente o me equivoco? yo usaria "aunque" para contraponer.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AmparoAcero

Me parece que j´écris está bien escrito, siempre dice que está mal, yo no puedo comprender en que consiste el error!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Squall_Cooper
Squall_Cooper
  • 22
  • 20
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 52

En mi opinión quedaría más claro si en español quedase así: "Tú lees mientras que yo escribo". Los sujetos recalcan más la oposición en lugar de confundir la coincidencia temporal.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 404

Hola Squall_Cooper, el español es un idioma donde el pronombre sujeto se omite, porque la forma del verbo suele indicarnos de quien se trata, en esta frase, "lees" solo admite "tú", por esta razón debe omitirse. Con la forma "lee", si no hay otra indicación en la frase sobre el sujeto, éste no se debe omitir, igual sucede con "leen".

Hace 5 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.