"Lees mientras que escribo."

Traducción:Tu lis alors que j'écris.

May 25, 2014

25 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/LauraEHern

¿no puede ser "Tu lis pendant que j'écris"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- pendant que -> mientras
--> Ej. : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras ellos juegan.
--> Ej. : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que [contraposición] -> mientras que (o, aceptado/tolerado en español, mientras)
--> Ej. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan.

- alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Ej. : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (o --- mientras aceptado/tolerado para contraponer --- alors que)

- mientras que -> alors que


En francés:

- pendant que -> no hay comparación entre las acciones, sólo ocurren simultáneamente.
- alors que
-> [oposición] ocurren simultáneamente y además hay una comparación entre las acciones ("en cambio"). Ej.: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la oración principal ocurre en el periodo de tiempo descrito por la oración subordinada empezando con alors que. Ej.: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."

En español:

R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."

R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"


https://www.duolingo.com/profile/Idiomasaprendo

Hay alguna manera de sintetizar lo que has puesto? no logro entender las diferencias.


https://www.duolingo.com/profile/ChopeEl

La respuesta debe ser aceptada, ver respuesta de calcs.


https://www.duolingo.com/profile/GonzaIillo

Y si paramos un poco con la RAE y nos preocupamos de la lengua como es hablada en el mundo real, fuera de sus oficinas? Cada tres frases tengo que estar reportando y chequeando los comentarios, no porque no sepa algo de francés, sino por no estar de acuerdo con la versión en español. Está bien que den como sugerencia la frase que más les guste, pero si una frase es correcta para quienes hablan español como lengua materna, debería ser aceptada y punto, le guste o no a la RAE. Estos trancazos constantes desmotivan muchísimo, al final quienes hacen este curso quieren aprender francés, no mejorar su español. Para eso habrá otros cursos. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/jeruziv

Oui!!! Merci jrikhal, je t'aime. Me aclaraste todo, gracias!!!


https://www.duolingo.com/profile/ROBERTO35257

Lo mismo he escrito yo. Y dice MAL


https://www.duolingo.com/profile/calcs

Sintetizando: pendant también es correcto, porque no podemos deducir el carácter de oposición en una frase sin contexto. Administrador, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Gogus6

Además sugiere pendant como traducción posible.


https://www.duolingo.com/profile/Andreecmac

Je suis française, apprenant l'espagnol, et je suis d'accord avec "pendant que", car les actions se passent au même moment.


https://www.duolingo.com/profile/Golden_Owl

Creo que para quedase la frase en español mejor acorde al uso de alors que...habría que escribirla así:tú lees,mientras que yo escribo Añado una coma en la mitad y añado la primera persona del singular en la segunda oración....si digo simplemente "tú lees mientras que escribo" da más una sensación de simultaneidad temporal en las acciones...por lo que habría que usar pendant


https://www.duolingo.com/profile/Squall_Cooper

En mi opinión quedaría más claro si en español quedase así: "Tú lees mientras que yo escribo". Los sujetos recalcan más la oposición en lugar de confundir la coincidencia temporal.


https://www.duolingo.com/profile/cecilia205169

Por q no explican en q frase usar lorsque y en cuál alors., llevo 1 hora y media con estas cosas


https://www.duolingo.com/profile/GiulianaMa157637

Alguien me podría decir cuál es la diferencia de lorsque y alors?capaz quedo como tonta de antemano gracias


https://www.duolingo.com/profile/valegar44

Tengo la impresion de que en espanol "mientras que" se puede utilizar en el sentido de dos acciones ocurriendo simultaneamente o me equivoco? yo usaria "aunque" para contraponer.


https://www.duolingo.com/profile/grecia759786

estoy totalmente de acuerdo con GONZALO.


https://www.duolingo.com/profile/RicardoRam302070

No entiendo. Si estoy hablando de otra persona porque no puedo poner pendant que? Alors que se usa si tiene relacion con el mismo sujeto no?


https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

porque no puedo usar pendant que


https://www.duolingo.com/profile/cecilia205169

Por qué no publican lo que escribo


https://www.duolingo.com/profile/cecilia205169

Si ellos tampoco entendieron, los malos son uds


https://www.duolingo.com/profile/leo993676

Como difereciar que y qu alluda porfavor


https://www.duolingo.com/profile/anaarna

"Que" es la palabra completa, pero cuando va delante de una palabra que empieza por vocal o h muda, se apostrofa (" qu' "). Es el caso, por ejemplo, cuando va antes de il, elle, ils y elles. Est-ce que je mange? Est-ce qu'il mange?


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

¿Por qué en esta oración no va el énfasis del sujeto con je y moi en la oración? Ya sé que nadie ha de responder, pues él trabajaba en el año en cual hicieron este curso o sea entre 2014 y 2015. Los estudiantes de ese año es a los cuales respondía. Yo estoy escribiendo en el lapso de la pandemia. (30/IV/2020)


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

Perdón, en comentario él me refería a jrikhal(jesuisCharlie). Creo que todos los que escriben en esta pagina ya no están en el curso de Duolingo.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.