1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu fui lá para conhecer o me…

"Eu fui para conhecer o meu chefe."

Translation:I went there to meet my boss.

April 9, 2013



Is it wrong to translate this sentence as "I WAS there to meet my boss"? If so, why? :)


No. "Fui" in this case is the past of the verb go. The sentence you quoted would be "eu ESTAVA lá para conhecer meu chefe"


so how can you tell which it is? the end meaning is the same anyway.


You wouldn't use 'ser' to say you were at a location, you would use 'estar.' So by this you'd know that 'fui lá' means 'I went there', not 'I was there.'


This is tricky! The preterite forms of ser and ir are the same! OMG

[deactivated user]

    Why does this sentence need an article? I don't really understand why it's "o meu chefe" and not just "meu chefe."


    The article here is optional.


    When meaning meet, can conhecer mean "to meet up with" or is it only to meet for the first time?


    to meet up with = encontrar-se


    Conhecer "meet" for the first time

    Se Encontrar com "Meet" as in I met with him yesterday or We decided to meet at the square to talk about it.


    Why is it "Eu fui lá para conhecer o meu chefe." but not "Eu fui lá para encontrar o meu chefe." "Conhecer" means "to know".


    According with the dictionary (link bellow ) the verb To Meet has these meanings:

    atender, conhecer, encontrar, cumprir, alcançar.

    Traduções de meet no dicionário Linguee inglês-português: https://www.linguee.pt/ingles-portugues/traducao/meet.html


    I was marked wrong for leaving out the article, which you say is optional.


    I went there to meet WITH my boss? Seems to have the same meaning.


    Why do you correct me "to know"???


    I went there for meeting my boss -- why is this wrong?


    In English, this sentence isn't really incorrect grammar, but it's not correct usage. One would normally say "I went there to meet my boss." The 'for + gerund' construction is usually used with nouns to describe their purpose. For example: 'This broom is for sweeping the floor.' If you are trying to describe the reason for an action it'd be better to simply use the infinitive. A good way to test the difference is if you can use the phrase 'in order to' in the sentence, e.g. 'This broom is in order to sweep the floor.'XXX vs. 'I went there in order to meet my boss.'+++


    I think "meet with my boss" should be accepted

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.