Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"I open the wine."

Traduction :J'ouvre le vin.

0
il y a 4 ans

15 commentaires


https://www.duolingo.com/franciscus4031

La phrase correcte ne serait elle pas "J'ouvre la bouteille de vin" ?

1
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Ça ne se dit pas en français J'ouvre le vin? En anglais, oui.

Autrement I open the bottle of wine

0
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/franciscus4031

Si je pense que cela peut se dire aussi en français. Dans votre phrase "I open the bottle of wine", l'emploi du present continous "I am opening..." n'est pas plus juste?

0
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Oui - I am opening est juste. Est-elle plus juste? Ça depend le contexte.

I open the wine = c'est moi qui le fait tout le temps, ou à chaque fois.

I am opening the wine = je suis en train de le faire.

Alors une femme et son mari ont un dîner chez eux :

C'est toujours la même chose! C'est moi qui fait des courses, moi qui cuisine, moi qui met la table, moi qui fait le ménage avant qu'ils arrivent. Et toi? Qu'est-ce que tu fais? Rien!!

Mais non - Cherie. Moi, j'ouvre le vin!! = No, Darling. Me, I open the wine!!

("Toujours" sous-entendu)

Une autre maison :

Cherie, tu veux bien m'apporter les assiettes?

Je ne peux pas. J'ouvre le vin = I can't. I am opening the wine

(En ce moment, comme je suis en train d'ouvrir.., mais il pareil qu'on n'utilise pas souvent "en train de" en français)

4
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/franciscus4031

...non car en français il n'y a pas comme en anglais les deux temps présents "present simple" et "present continous".

0
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Oui merci, je le comprenais, mais on apprend que je suis en train de a un peu le même sens de "present continuous". Quand est-ce qu'on utilise ce temps? Plutôt j'était en train de.... quand... or si on veut mettre l'accent sur son action peut-être ? Merci. C'est difficile à deviner parce que on ne le voit pas beaucoup.

À propos de ce que DL offre comme traduction - souvent "il" mit le "present simple" et ça ne marche pas très bien en anglais; le "present continous" aurait était mieux!! Mais ici, les deux marchent également bien :)

0
il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Elsafox
Elsafox
  • 9
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Mmmh j'aurais plutôt dis "déboucher le vin"...

1
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/giz-marie

je débouche le vin

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Abdelouaha16

On ouvre pas le vin on le boit par contre ouvre une bouteille

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/loncemonta

j'estime que ouvrir le vin est la traduction littérale mais ne se dit pas . on ouvre une porte et l'on débouche une bouteille de vin !!!

0
Répondre1il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/oxymoore

on ouvre aussi une fenetre... ^^

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MarieNewZealand

On peut dire j'ouvre le vin, ca sous entend la bouteille. C'est la meme chose que boire un verre, ca sous entends le contenu de celui ci

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/adelbouhaha56

En francais on dit j ouvre une bouteille de vin, j ouvre le vin cela n a pas de sens

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/leoncemontagne

je ne suis pas d'accord ; Ce qui se dit c'est "je débouche le vin " . Sinon pourquoi ne pas dire je débouche la porte . C'est un non-sens du même ordre !

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/leoncemontagne

on ouvre la porte et l'on débouche une bouteille

0
Répondreil y a 3 ans