"-là" is a stress on the ones you show or relate to.
There is another one: "celles-ci".
"celles-ci" and "celles-là" correspond to "these" and "those", respectively, ie "these/ci" closer to you (time or space) and "those/là" further from you.
No, you can't. In the various masculine, feminine, singular and plural:
-celui-ci/là est petit
-celle-ci/là est petite
-ceux-ci/là sont petits
-celles-ci/là sont petites
You can use celui, celle... in another type of construction:
-je veux celui / celle qui a des boutons noirs
-je veux ceux / celles qui ont des boutons noirs
If any of you have not got a celui→celles-là 'chart' like the above by Sitesurf, I really encourage you to write it down. It saves time and angst and you start to just know it, in time.
What determines when -ci or -là is necessary though?? Does it have to do with être?
Do you mean "-ci" or "-la"? Like Sitesurf write, ". . . -ci" refers to here/these and while ". . . -la" refers to those/there. Does that help? Mark
How can I tell the difference between "celles-là" and "cela" in the audio?
3 syllables from the male voice here- celulas, pretty difficult in the oral exercise.
celle-là will sound like SELL-LAH while cela sounds like [S(uh)LAH] or even [S'LAH]
Celles-là = "those" or for some BrE speakers, "those ones", but not "the ones there". The "-là" is not translated as a separate word.
So, if I got this right, celles-la mean those (ones there). What is the difference in using ce sont petits in this context? Or can it be cela? I thought I had this entire concept, but now I am confused
Ce means this or that. Ceci is a combo of [ce + ici] (this here) and cela a combo of [ce + là] (that there).
I forgot to answer your other question. There is not much difference in meaning with ce sont petits except it does not specify if you mean these or those. Also celles/ceux really mean these ones or those ones. I am not sure but I believe you can uses cela in place of ce in ce sont petits to mean those are small.
ETA: Ignore that last statement. See Sitesurf's comment below. I should have known better because I know cela means "that" so is singular.
In that case, what is the difference between using celles-la sont petites and cela sont petites?
"cela" exactly means "that thing", so you would not say "that thing are small".
"celles-là" (feminine) or "ceux-là" (masculine) mean "those (ones)".
Sorry, as u said, celles/ceux really mean these ones or those ones, why can't I simply use 'celles sont petites' here but have to use 'celles-la'?
Celle(s), celui, and ceux cannot stand alone. They have to:
have the suffix -ci or -là, which specifies if you mean something close by or farther from you;
be followed by a relative pronoun (que, qui, etc.) and a dependent clause:
"The apples are the ones that your mother bought" - Les pommes sont celles que votre mère a achetées
- be followed by de:
le robot est celui de l'enfant (the robot is the child's)
No, you can't, because "ces" is an adjective, which means that it has to modify a noun: ces pommes sont petites or ces chiens sont petits
Ah! This is a lightbulb of epiphany! I now understand where I'd been confused. Thanks much, Sitesurf.
It is because the "-là" makes it "those", not "these". Some BrE speakers say "those ones" instead of "those".
I thought that "celles" means the ones, and when you add "la" (There's supposed to be an accent) it makes it "those ones"
Celles means "these ones" or "those ones". Celles-là means "those ones", indeed, but in English, you can drop "ones" and just say "those" and it still means the same thing.
This has been explained a few times in the discussion--a fact you would have known if instead of rushing to post whenever you have a question, you read the discussion first. Please make it a habit to read first to avoid redundant questions.
Duo, whose English is American-based, thinks "ones" in "those ones" is redundant and that it should only be "those". I personally don't have a problem with your usage.
Here is what Grammar Girl says: https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/these-one
Here is another article on this: https://www.dailywritingtips.com/these-ones-vs-those-ones/
And here is an interesting argument for it: https://www.grammarphobia.com/blog/2014/08/these-ones.html
If you back translate your proposal, you get: "celles-là sont les petites", ie with "petites/small ones" as a noun, not as an adjective and with a definite article (les/the), which were not meant in the original sentence.