1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Celles-là sont petites."

"Celles-là sont petites."

Translation:Those are small.

April 9, 2013


  • 2788

Why do you need the "la", ie what is wrong with "celles sont petites." ?


"-là" is a stress on the ones you show or relate to.

There is another one: "celles-ci".

"celles-ci" and "celles-là" correspond to "these" and "those", respectively, ie "these/ci" closer to you (time or space) and "those/là" further from you.


Can you just write celle without any of the endings and still be right?


No, you can't. In the various masculine, feminine, singular and plural:

-celui-ci/là est petit

-celle-ci/là est petite

-ceux-ci/là sont petits

-celles-ci/là sont petites

You can use celui, celle... in another type of construction:

-je veux celui / celle qui a des boutons noirs

-je veux ceux / celles qui ont des boutons noirs


If any of you have not got a celui→celles-là 'chart' like the above by Sitesurf, I really encourage you to write it down. It saves time and angst and you start to just know it, in time.


What determines when -ci or -là is necessary though?? Does it have to do with être?


Do you mean "-ci" or "-la"? Like Sitesurf write, ". . . -ci" refers to here/these and while ". . . -la" refers to those/there. Does that help? Mark


Great! Thanks Sitesurf!


How can I tell the difference between "celles-là" and "cela" in the audio?


celles-là = [sɛl-lɑ]

cela = [səlɑ]

IPA for French


3 syllables from the male voice here- celulas, pretty difficult in the oral exercise.


celle-là will sound like SELL-LAH while cela sounds like [S(uh)LAH] or even [S'LAH]


Can I say "celas"?


no, ceci and cela are invariable.


"The ones there are small" should be accepted.


Celles-là = "those" or for some BrE speakers, "those ones", but not "the ones there". The "-là" is not translated as a separate word.


Why not "These are small"


these are small = celles-ci sont petites


So, if I got this right, celles-la mean those (ones there). What is the difference in using ce sont petits in this context? Or can it be cela? I thought I had this entire concept, but now I am confused


Ce means this or that. Ceci is a combo of [ce + ici] (this here) and cela a combo of [ce + là] (that there).

I forgot to answer your other question. There is not much difference in meaning with ce sont petits except it does not specify if you mean these or those. Also celles/ceux really mean these ones or those ones. I am not sure but I believe you can uses cela in place of ce in ce sont petits to mean those are small.

ETA: Ignore that last statement. See Sitesurf's comment below. I should have known better because I know cela means "that" so is singular.


In that case, what is the difference between using celles-la sont petites and cela sont petites?


"cela" exactly means "that thing", so you would not say "that thing are small".

"celles-là" (feminine) or "ceux-là" (masculine) mean "those (ones)".


Sorry, as u said, celles/ceux really mean these ones or those ones, why can't I simply use 'celles sont petites' here but have to use 'celles-la'?


Celle(s), celui, and ceux cannot stand alone. They have to:

  • have the suffix -ci or -là, which specifies if you mean something close by or farther from you;

  • be followed by a relative pronoun (que, qui, etc.) and a dependent clause:

"The apples are the ones that your mother bought" - Les pommes sont celles que votre mère a achetées

  • be followed by de:

le robot est celui de l'enfant (the robot is the child's)


Can you say "ces sont petites?"


No, you can't, because "ces" is an adjective, which means that it has to modify a noun: ces pommes sont petites or ces chiens sont petits


Ah! This is a lightbulb of epiphany! I now understand where I'd been confused. Thanks much, Sitesurf.


How come "these ones" is wrong?


It is because the "-là" makes it "those", not "these". Some BrE speakers say "those ones" instead of "those".


I thought that "celles" means the ones, and when you add "la" (There's supposed to be an accent) it makes it "those ones"


Celles means "these ones" or "those ones". Celles-là means "those ones", indeed, but in English, you can drop "ones" and just say "those" and it still means the same thing.

This has been explained a few times in the discussion--a fact you would have known if instead of rushing to post whenever you have a question, you read the discussion first. Please make it a habit to read first to avoid redundant questions.


'Those ones are small' given as wrong. Am I missing something?


Duo, whose English is American-based, thinks "ones" in "those ones" is redundant and that it should only be "those". I personally don't have a problem with your usage.

Here is what Grammar Girl says: https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/these-one

Here is another article on this: https://www.dailywritingtips.com/these-ones-vs-those-ones/

And here is an interesting argument for it: https://www.grammarphobia.com/blog/2014/08/these-ones.html


Those there marked wrong ... Pourquoi ?


Because that is not proper grammar. It falls in the same category as "all y'all". The word "those" already includes the nuance that the items are there not here. So it is redundant and wrong to add "there".

"Those are small" is the proper way to talk about things that are over there.


I suppose I should have figured out what was being said but I kept hearing something like celles le la (an extra syllable) instead of celles-la.


"Those are tiny", is it wrong?


"Tiny" is smaller than small and the usual translation is "minuscule(s)".

Learn French in just 5 minutes a day. For free.