Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Des éléphants roses"

Übersetzung:Rosa Elefanten

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/TessRiehnich

Für pink gibt es im Französischen ein eigenes Wort. Rosarot jedoch kann man mit "rose" übersetzen - also vllt. einfach als Problem melden, damit es als zusätzliche Möglichkeit hinzugefügt wird. "Rosane" ist keine Möglichkeit, da es inkorrektes Deutsch wäre/ist.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Nun, nicht standardsprachlich, aber immerhin im duden aufgeführt: http://www.duden.de/rechtschreibung/rosa

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/WinnersCube

Ich glaube, duolingo sollte sich auf Standarddeutsch beschränken. Umgangssprachliche und dialektale Varianten einzubeziehen halte ich nicht für sinnvoll.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Su51M
Su51M
  • 16
  • 9
  • 4

im prinzip gebe ich dir recht, aber dann hat man wieder das problem, dass leute sagen: "als bei uns im noeden/osten/süden/westen sagt man aber eher DAS, das muss auch als richtig gewertet werden!!!"... und das sind ja dann auch keine falschen übersetzungen, es sind einfach regionale unterschiede, die vom standard abweichen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/WinnersCube

Su51M,

Du hast recht, es gibt unterschiedliche Varianten, die in ihrem Bereich Standard sind und daher auch ein Wort aus dem französischen Standard übersetzen können.

z.B. frz. garcon (Standard in Frankreich) kann übersetzt werden mit: Junge (Standard in Deutschland) oder Bub (Standard in Österreich)

Varianten aus dem Dialekt passen aber nicht für eine Übersetzung, denn ich kann ein Wort aus der französischen Standardsprache nicht einem regionalen oder dialektalen Ausruck im Deutschen gleichsetzen. Was Standard ist, muss auch als Standard übersetzt werden, um richtig zu sein.

z.B. frz. garcon (Standard in Frankreich) richtig: Junge (Standard in Deutschland) oder Bub (Standard in Österreich) falsch: Bursch (regionale Variante)

z.B. frz. pomme de terre (Standard in Frankreich) richtig: Kartoffel (Standard in Deutschland) oder Erdapfel (Standard in Österreich) falsch: Arber, Ärpel, Bramburi, Krumper, Erpfel, Eachtling, Grumbeere, etc. etc. (Wie bei vielen Lebensmitteln gibt's da unzählige regionale Varianten.)

Das Problem mit den quasi unendlichen Übersetzungsmöglichkeiten, das du ansprichst, sehe ich auch. Wenn man abweichende Varianten akzeptiert, hat man nämlich nicht nur oben beschriebenes Problem, dass die Übersetzung nicht ganz korrekt ist, sondern muss daneben auch noch sämtliche andere Varianten akzeptieren.

Beides, finde ich, gute Gründe, sich auf die Standardsprache zu beschränken.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/adrian844301

warum wird ´des´ nicht übersetzt. Zu die rosa Elefanten

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 793

"Die rosa Elefanten" wäre "les éléphants roses". "Des" ist im Französischen der unbestimmte Artikel Plural - etwas, das es im Deutschen nicht gibt.

Vor 11 Monaten