1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Plus il a de loisirs, plus i…

"Plus il a de loisirs, plus il est heureux."

Traducción:Cuantas más diversiones tiene, más feliz es.

May 25, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jerusilla

"cuantas más distracciones tiene, más feliz es" me parece una traducción bastante más ajustada al castellano, a la par que fiel.

Reporto para que sea aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/goikomikel23

Si no estoy equivocado, en español la palabra ocios en plural no existe


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Existe: Inflexiones de 'ocio' (n): mpl: ocios
Fuente: http://www.wordreference.com/esfr/ocio

Pero creo que el sentido de "ocio" es mas adecuado aquí.
http://lema.rae.es/drae/?val=ocio
Ocio es tiempo libre, mientras que ocios son las obras que alguien crea en su tiempo libre.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

"Ocio" en plural no se utiliza salvo en la 4ª acepción del Diccionario, y no se puede aplicar aquí. La frase correcta sería "Mientras más tiempo de ocio tiene...".


https://www.duolingo.com/profile/pavipa

"cuanto mas distracciones", de acuerdo. Pero también sería correcto "cuantas más distracciones"


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Me queda la duda de donde ha salido ese "Mientras", supongo que es algo necesario aun cuando en el Francés no este, pero se necesita en el español, como en el caso de "EIle aime jouer", que en Español, seria: "A ella le gusta jugar", pero entonces podría ser igualmente valido: "Mientras más ocios tiene, más feliz es" o "Entre mas ocios tiene, más feliz es", ¿estoy en lo correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

•Creo que tus conclusiones son válidas..!


https://www.duolingo.com/profile/Angang18

Johan, "entre" no es adecuado en esta frase. Puede admitirse "cuantas más diversiones..." o "mientras más diversiones...". Por otro lado, y como ya han señalado gottikomikel23 y Reboiras0, la palabra "ocio" no admite el plural. Más todavía: "ocio" no es una traducción correcta de "loisir". Es mejor traducir esta última palabra como "diversión", "distracción" o "pasatiempo".


https://www.duolingo.com/profile/Reboiras0

Cuanto más ocio, no "ocios"...


https://www.duolingo.com/profile/JacquesSeb_26

Loisir = pasatiempo. No he escuchado a nadie en mi vida decir :"Mi ocio es..."


https://www.duolingo.com/profile/pavipa

Efectivamente, "mi ocio" no sería nunca correcto: Es mi distracción, mi pasatiempo...El ocio es el espacio de tiempo que se puede aprovechar, o no, para disfrutar de lo que a uno le gusta. O, si uno es algo vago, para no hcer nada. HAce ya cerca de un año que esto se reportó, Por las razones que sean, duolingo, que es verdad que tiene muy buenos asesores, no lo ha aceptado aún


https://www.duolingo.com/profile/idfisa

Si aceptamos ocios, ¿no deberíamos aceptar la concordancia de "cuanto" en plural? Porque lo que no parece adecuado es "cuanto más ocios", que es la traducción que me da como buena.


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Por qué no me han aceptado ÉL ? Plus il est heureux, bien podría ser traducido ...MÁS FELIZ ÉL ES. Pueden explicarme ?


https://www.duolingo.com/profile/Aliceypunto

contra más ocios tiene, más es feliz????

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.