"Mi mamá trabaja en una galería."
Traducción:Моя мама работает в галерее.
8 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Se usa в con los espacios más o menos cerrados: в доме (en la casa), в театре (en el teatro), в кино (en el cine), в парке (en el parque); también con los nombres de las ciudades y los países: в городе (en la ciudad), в Москве (en Moscú), в Мадриде (en Madrid), в стране (en el país), в Испании (en España).
Se usa на con los espacios más o menos abiertos: на площади (en la plaza), на улице (en la calle), на острове (en una isla), на пляже (en la playa), y también con los eventos: на празднике (en una fiesta), на концерте (en el concierto), на работе (en el trabajo).
Hay que tener en cuenta que los pronombres no se cambian cuando hablamos sobre "estar en algún lugar" e "ir a algún lugar", se cambian los casos:
estoy en la galería - я в галерее (caso prepositivo)
voy a la galería - я иду в галерею (acusativo)
estoy en el trabajo - я на работе (prepositivo)
voy al trabajo - я иду на работу (acusativo)
Me parece que esta oración ruso no es correcta desde el punto de vista de estilo. La palabra галерея no se usa para significar el tipo de institución. Puedo hablar "моя мама работает в художественной галерее" (mi mamá trabaja en una galería) o "моя мама работает в галерее Уффици" (mi mamá trabaja en la galería Uffizi) pero no puedo hablar "моя мама работает в галерее" sin algunos definidores.