1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "Le dije a mi madre que yo ja…

"Le dije a mi madre que yo jamás había sufrido tanto."

Traduzione:Ho detto a mia madre che io non avevo mai sofferto così tanto.

March 16, 2019

11 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Giulio798938

e perché "così" tanto?


https://www.duolingo.com/profile/Emanuela-G

'Non avevo mai sofferto tanto' è ambiguo e potrebbe essere inteso come 'non avevo mai sofferto molto'. 'Mucho' e 'tanto' in spagnolo non sono invece confondibili.


https://www.duolingo.com/profile/ilva630845

Il pronome in italiano è spesso sottinteso: ho detto a mia madre ( io sottinteso) che non avevo mai sofferto così tanto (io sottinteso) Perché dà errore il secondo io sottinteso?


https://www.duolingo.com/profile/Emanuela-G

Il motivo è che in questo corso vogliono che si sottintenda il pronome quando nella frase data è sottinteso e lo si esprima invece quando nella frase data è espresso.


https://www.duolingo.com/profile/ColdestHea1

Di base non è sbagliato come concetto, ma in italiano si sottintende così spesso che io nel fare questi esercizi di traduzione lo faccio senza pensarci troppo. Non escludo che possano esistere contesti in cui è meglio non farlo, ma venir punito ogni volta che non scrivo il soggetto anche se è palesemente comprensibile è a dir poco risibile.


https://www.duolingo.com/profile/alfredogui3

il "così" da dove è saltato fuori?


https://www.duolingo.com/profile/giumo2

così tanto? e perché mai non tanto o non così?


https://www.duolingo.com/profile/Sonia859301

Ho detto a mia madre che non avevo mai sofferto tanto. Così tanto in italiano proprio non si dice


https://www.duolingo.com/profile/FabrizioZa10

Il pronome è inutile.. "avevo" fa sottintendere che il soggetto sia "io", quindi si può omettere tranquillamente!


https://www.duolingo.com/profile/SgangaForero

Non vedo perché sia considerato un errore omettere il soggetto "io".

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.