I translated this as "The poor man is not right" after seeing two instances where "right" was an acceptable answer. Is it maybe incorrect to think of the sentence this way as it could be seen as rude (i.e. he's not right in the head)? I do love learning this language and would not want to accidentally hurt someone's feelings with the wrong words or meanings. :)
"L'uomo povero" is offensive enough as it is :P It means a man who is poor, rather than a man you're pitying (that would be "il pover'uomo"). As for "adatto" it means to be suitable, fitting or appropriate for some job or role; right is a good translation but it'd need context. "He's not right in the head" would be translated with an idiom like "Non ci sta con la testa" (lit. he's not there with his head) or "è fuori di testa" (lit. he's out of his head).
Yeah, good catch; a lot of particles are recycled in more than one meaning, like "gli" being both article and personal pronoun. In this case "ci" and "vi" besides being personal pronouns can also be adverbs of place, meaning "in it", "in that", "there". I think you already met "c'è" (there is); that's the contraction of "ci è" with the same meaning of ci.
Mhhhh... SO basically, Italian tries to make sentences as short as possible :-)
Okay, I'll try to remember that then. And yes, I had already met "c'è", but I always assumed it meant something like "it is", and that I could use it to say "c'è un giorno bello." But I guess (if I'm correct though) that you could be able to translate it by "Here is a beautiful day". So that makes sense.
Actually, I'm joking about that, but in French we also have lots of those "shortened" versions. Like for instance I realized earlier that to recall a place "Ne" can be used, and (I'm not sure you are familiar with that, but I'll go ahead and try it anyways), we use "y" to recall places "Nous allons à la plage" = "Nous y allons" (We go to the beach = We go there)
As always, thanks for the feedback.
You'll see, it can feel quite "easy" because the two languages are fairly similar in many aspects. That's why I'm hoping to learn Italian quite fast, contrary to german which has been a real...let's say pain in the neck the last 12 years :)
If you're hitting any walls when you go into french, be sure that I'd be glad to help you as well.
Well, when you say "the poor man" in English you often don't imply poverty, but rather that you're pitying him: for instance, he just broke up and holed up in a bar, you'd say "Leave the poor man alone". In Italian you express that by changing the word order to "il pover'uomo" (o "il poveretto", "il poveraccio", the poor guy).