- Forum >
- Topic: Indonesian >
- "Tari ini bukan untuk anak ke…
4 Comments
The literal translation of "anak kecil" is "little children" but what is important in this sentance, that the children are little, or that they are young? Is the dance OK for a 5 year old giant but not OK for a 12 year old dwarf?
I put "This dance is not for young children" because size is most likely not the issue but age is.
WayangOrang
317
child = anak
children = anak-anak
little child = anak kecil
little children = anak-anak kecil
Brian260733
214
Why is "bukan" used here? Isn't this word supposed to negate a noun-to-noun or pronoun-to-noun relationship? This seems interchangeable with "tidak" in this case.