Why doesn't dear old Duolingo accept "it" for "él" here? This sentence was preceded by one indicating my wanting fish, pescado, so I fell into the trap of believing we were in the world of seafood.
Él = he, pronombre . El es artículo . (El =the)
Él es un hombre. He is a man.
El pero es bonito. The dog is beautiful.
(These are things completely different!!)
Tú eres correcto sobre eso... Aunque, en inglés, se dice "These are completely different things!" Es más natural. "These are things completely different" se suena poco extraño.
¡Yo deseo que esto ayuda! :)
I don't understand the use of "bien" versus "bueno." Are they interchangeable?
Bueno/-a/-os/-as is an adjective, it describes nouns. Bien exists only in this form and is an adverb, it describes adjectives or verbs. In front of a masculine noun bueno becomes buen (by other adjectives the rule is the same: grande becomes gran, etc.).
That's what I put and got it wrong. It seems the recurring theme is that, yes, it COULD work. But for the purpose here, they won't take every translation that could work. Only the closest ones.
There is a colloquialism that if you refer to someone as "bueno/buena" while using the verb estar, then it is understood as calling someone hot or physically attractive. For saying how someone is, the adverb "bien" should be used.
¡No! That makes nooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo0ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooppoopoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooopppoooooooooo[ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooopoooo[oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo[pooopooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo sense at alllllllllllllllllllllllllll!
If a translation of bueno is given as good, great and nice in the drop-down hints, why is nice marked as wrong in this case?
If you said "Besides, he is very nice", your answer should be right. You should use the feedback tool so they can correct it.
Why does "Besides, he is very well." not work? Why does he have to be very "good"?
Ademas sounds so much like "anyway" I keep forgetting that it's not. In the context given, "anyway, he's very good" would be an accurate translation, no?
It could be a correct translation, depending on context. However, it's spelled as two words, not one: "Either way."
One of the hints given for además was "also", which I thought was también. How are the two similar/different?
"Buen, Bueno, Buena" are all adjectives; they modify nouns. "bueno" is masculine, and "buena" is feminine; they both go after the nouns they describe. "Buen" is masculine (it is a shortened version of "bueno") and it goes before the noun it describes. "Bien" is an adverb, so it modifies adverbs. Basically, buen, bueno, and buena translate to "good", whereas bien translates to "well" (or sometimes "fine").
I had "besides, he is better." which is wrong. But "muy grande" = bigger So why is "muy bueno" != better? Any suggestions?
I guess it depends on the context. If you're thinking of an old lady saying, "Oh, you're too good to me." Then you could say muy, because in this sense "too" really doesn't mean "too much", it just means "very". If it's someone saying, "She's too good for you." Then it would be demasiado, too much.
Big mistake here, all it said was "Ademas" without anything else and marked me wrong for typing what I heard.
Seems to me that "Still" is a valid English translation of "Además" in this sentence. (At least without any further context given.)
Having no evidence to the contrary, I transcribed the "él" as "el", meaning "it". Am I missing something?