What is the difference between "sore" and "sore hari" in this sentence?
I’m totally confused about when to use “hari”. One minute Wednesday is “Rabu”, the next it’s “hari Rabu”, “kemarin” and “hari kemarin”
Confusing Indonesian why sore Hari and not sore??
Why is hari necessary at the end and just sore is not?
When do you use "di" and when "pada"?
We use it interchangeably, and as far as i know, they have the same meaning and functions.
I don't know when to use the words "sore hari" and when to use the word "petang"
This is getting really frustrating. If one of your your translations for "in the afternoon" isnt gonna be accepted then you probably shouldn't include it as a hint or translation
Why sore and not siang when translating afternoon?
This can be correct. Siang can be afternoon up till 3pm!!!!!
should be pada, not di