"Ya, maaf."
Translation:Yes, sorry.
March 16, 2019
8 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Thanks, so If I understand it right Maaf would be used to get somebodys attention as example "Sorry/Excuse me ist that your chair?" Permisi would rather be used as asking permission "Excuse me can I have your chair?" Could it then also be translated as "May I" "Permisi saya punya apel kamu" = "May I have your appel?
yes that's right, 'permisi' is used to ask for 'permission', not to ask for 'forgiveness'.
Something like this :
'Maaf, saya baru menghabiskan nasi goreng kamu'
'Sorry/Excuse me, (asking for forgiveness), I just ate (finished) your nasi goreng.'
'Permisi, apakah saya boleh menghabiskan nasi goreng kamu ?'
'Sorry/Excuse me, (asking for permission) can I eat/finish your nasi goreng ?'