"These people have faith in everything the newspapers say."
Traducción:Esta gente tiene fe en todo lo que dicen los periódicos.
51 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Es porque en Espanol no hay ese sonido- La vocal 'i' sonido corto. No se proniuncian casi igual. Son muy diferentes. Aqui hay un ejemplo. Las palabras 'Pick' y 'Peek' (traduccion 'elegir' y 'echar una miradita'. Ponlas en translate.google.com y escucharlas hasta que puedes distinguir la differencia. La vocal 'i' en ingles tiene tres sonidos: A veces suena igual que en Espanol, pero hay dos sonidos mas. La vocal larga es como en 'ay ay ay'. Y la vocal corta no se puede escribir en Espanol. Por eso es dificil distinguirla.
Justo. En el español (de España) cuando no se refiere a algo religioso es más habitual utilizar 'confiar' que 'tener fe' (que se queda en un uso relacionado a tener fe para aprobar exámenes, que gane tu equipo de fútbol o salga bien la operación, por ejemplo). Etimológicamente 'confiar' viene del latín 'confidare' por 'confedere' y significa depositar a alguien algo (de valor) únicamente con la única seguridad de la buena fe.
People es un concepto plural, es un error común creer que es singular. El problema surge cuando traducimos "people" al castellano y lo hacemos por "gente". "Gente" en nuestro idioma es un concepto singular que nos habla de muchas personas. "La gente es feliz", pero tal concepto no existe en ingles. La traducción mas exacta de people es "personas", que seria el plural de "person". People are happy, "Las personas son felices" o en segunda instancia "La gente es feliz". Pero recuerde "people" es un concepto plural
1505
Por qué no es correcto decir: "Esta gente cree en todo lo que dicen los periódicos"? Me parece más adecuado a la forma de hablar en español. O todas las traducciones tienen que ser literales???. Muchas veces no se ve ni se oye bien en nuestro idioma español.