"These people have faith in everything the newspapers say."

Traducción:Esta gente tiene fe en todo lo que dicen los periódicos.

April 9, 2013

51 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/rmata

Si es correctoEstas personas tienen fe en todo lo que los periodicos dicen. Es correcto


https://www.duolingo.com/profile/gloriaElen587112

Creo que en español se puede usar estas gentes, aunque suena despectivo


https://www.duolingo.com/profile/Marcomero

A mi me la ha dado por buena.


https://www.duolingo.com/profile/toumaiq

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Serrucho

Que díficil distinguir en los audios entre this y these


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

Si, es cierto, no se distingue bien


https://www.duolingo.com/profile/nathanbash

Es porque en Espanol no hay ese sonido- La vocal 'i' sonido corto. No se proniuncian casi igual. Son muy diferentes. Aqui hay un ejemplo. Las palabras 'Pick' y 'Peek' (traduccion 'elegir' y 'echar una miradita'. Ponlas en translate.google.com y escucharlas hasta que puedes distinguir la differencia. La vocal 'i' en ingles tiene tres sonidos: A veces suena igual que en Espanol, pero hay dos sonidos mas. La vocal larga es como en 'ay ay ay'. Y la vocal corta no se puede escribir en Espanol. Por eso es dificil distinguirla.


https://www.duolingo.com/profile/jahz127

se pronuncian casi igual, el punto es el contexto si es plural o singular


https://www.duolingo.com/profile/rmata

Todo depende si la palabra que sigue esta en plural o singular


https://www.duolingo.com/profile/clpincheira

Se puede deducir al ver que se trata de un plural (people=pueblo=personas=ellos) que está cerca tuyo: Singular-》this (esta/o) Plural -》these (estas/os) Si además se trata de algo que esta lejos: Singular-》that (esa/o) Plural -》those (esas/os, aquellas/os)


https://www.duolingo.com/profile/aurelio1de1

"Esta gente confia en todo lo que los periodicos dicen", y me dice que es incorrecto...


https://www.duolingo.com/profile/bydiox

Justo. En el español (de España) cuando no se refiere a algo religioso es más habitual utilizar 'confiar' que 'tener fe' (que se queda en un uso relacionado a tener fe para aprobar exámenes, que gane tu equipo de fútbol o salga bien la operación, por ejemplo). Etimológicamente 'confiar' viene del latín 'confidare' por 'confedere' y significa depositar a alguien algo (de valor) únicamente con la única seguridad de la buena fe.


https://www.duolingo.com/profile/ferdi69

"Esta gente tiene confianza en todo lo que dicen los periodicos" me la da como mala. ?????


https://www.duolingo.com/profile/LuisMiguel326

jamas diría esa frase de esta forma, lo correcto/normal sería estas personas creen todo lo que dicen los periodicos


https://www.duolingo.com/profile/Leyda_Judith

Así lo puse yo también y me lo.corrigio


https://www.duolingo.com/profile/JuanTrosky

Pero no habíamos quedado en que people es singular? ¿Entonces por qué es these y no this?


https://www.duolingo.com/profile/Xtian2020

People es un concepto plural, es un error común creer que es singular. El problema surge cuando traducimos "people" al castellano y lo hacemos por "gente". "Gente" en nuestro idioma es un concepto singular que nos habla de muchas personas. "La gente es feliz", pero tal concepto no existe en ingles. La traducción mas exacta de people es "personas", que seria el plural de "person". People are happy, "Las personas son felices" o en segunda instancia "La gente es feliz". Pero recuerde "people" es un concepto plural


https://www.duolingo.com/profile/guelen13

Tengo la misma pregunta


https://www.duolingo.com/profile/SofiaGarrido19

Creo que está bien decir; ésta gente tiene fé en todo lo que dice el periódico


https://www.duolingo.com/profile/angela777

la traducción correcta en castellano es: estas personas tienen fé. tiene fé se usa para una sola persona


https://www.duolingo.com/profile/raulm1979

"Esta gente tiene fe en todo lo que dicen los periódicos" es también una traducción valida.


https://www.duolingo.com/profile/eigoae

faith = esperanza?


https://www.duolingo.com/profile/DiegoBrand3

esperanza = hope


https://www.duolingo.com/profile/lacalesita

Porqué no "estas personas"?


https://www.duolingo.com/profile/earnst

"estas personas tiene fe en todo lo que dicen los periódicos"; es una respuesta correcta. whether you like it or not!


https://www.duolingo.com/profile/SaraLourdr

Psss...ni modo todo por una "s"...lo que cambia la frase ....newpapers....


https://www.duolingo.com/profile/Armonit

Es difícil distinguir (para mí) entre newspaper y newspaperS. . .pienso que gramaticalmente estaría bien de las dos formas.


https://www.duolingo.com/profile/rmata

newspaper says and newspaper say, esta es la diferencia creo yo?


https://www.duolingo.com/profile/Armonit

Uy! Tienes toda la razón, rmata. . .Mil gracias


https://www.duolingo.com/profile/Ocampo_David

en espanol no se utiliza el termino fe en la informacion de los periodicos, se usa el termino confianza o desconfianza en la informacion.


https://www.duolingo.com/profile/MarioRivas7

Tener confianza debería ser válido


https://www.duolingo.com/profile/siniciales

Fe y confianza, respecto a una manifestacion personal o de un medio, es equivalente. No se debe poner mal si pones confianza


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisOtazo

Yo traduciría "cree...". "Tiene fe..", es una traducción literal


https://www.duolingo.com/profile/itsdariorr

Puede ser ''Esta gente se cree/cree todo lo que dicen los periódicos'', pero vale.


https://www.duolingo.com/profile/FabioA.RamirezE.

Este pueblo cree en todo lo que dicen los periódicos"


https://www.duolingo.com/profile/Cesarajaimem

Por qué no es correcto decir: "Esta gente cree en todo lo que dicen los periódicos"? Me parece más adecuado a la forma de hablar en español. O todas las traducciones tienen que ser literales???. Muchas veces no se ve ni se oye bien en nuestro idioma español.


https://www.duolingo.com/profile/YurgenCord

Falta el "esta"


https://www.duolingo.com/profile/andy.9326

diario y periódico significan lo mismo!!


https://www.duolingo.com/profile/BarbaCarlos2D

la fe consta de creer, entonces "esta gente cree en lo que el periódico dice" esta bien


https://www.duolingo.com/profile/AngelRamse11

Eso tambien se puede traducir que "Estas personas tienen confianza en todo lo que diga el periodico", en el cual me la dio mal


https://www.duolingo.com/profile/1FPbI.Itami

no tiene en cuenta los sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/Mateo781208

"Estas personas tiene fe en cualquier cosa que el periódico diga" Alguien me puede explicar el por qué está mal esta respuesta? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/marronjose

¿ this, es singular y these es plural? entonces no sería: Estas gentes tienen fe en todo lo que dicen los periódicos


https://www.duolingo.com/profile/sir_gon

Estas personas creen en todo lo que dicen los diarios


https://www.duolingo.com/profile/Maguie663580

Porque está mal?


https://www.duolingo.com/profile/Romsee

Sólo quiero decir que fé va con tilde :) (Que yo sepa)

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.