"These people have faith in everything the newspapers say."

Traducción:Esta gente tiene fe en todo lo que dicen los periódicos.

April 9, 2013

48 comentarios


https://www.duolingo.com/rmata

Si es correctoEstas personas tienen fe en todo lo que los periodicos dicen. Es correcto

April 9, 2013

https://www.duolingo.com/gloriaElen587112

Creo que en español se puede usar estas gentes, aunque suena despectivo

July 11, 2015

https://www.duolingo.com/Marcomero

A mi me la ha dado por buena.

December 3, 2013

https://www.duolingo.com/santana.isaac

es la razon

March 16, 2016

https://www.duolingo.com/toumaiq

Totalmente de acuerdo

October 14, 2018

https://www.duolingo.com/Serrucho

Que díficil distinguir en los audios entre this y these

July 18, 2013

https://www.duolingo.com/greenbird27

Si, es cierto, no se distingue bien

July 25, 2013

https://www.duolingo.com/nathanbash

Es porque en Espanol no hay ese sonido- La vocal 'i' sonido corto. No se proniuncian casi igual. Son muy diferentes. Aqui hay un ejemplo. Las palabras 'Pick' y 'Peek' (traduccion 'elegir' y 'echar una miradita'. Ponlas en translate.google.com y escucharlas hasta que puedes distinguir la differencia. La vocal 'i' en ingles tiene tres sonidos: A veces suena igual que en Espanol, pero hay dos sonidos mas. La vocal larga es como en 'ay ay ay'. Y la vocal corta no se puede escribir en Espanol. Por eso es dificil distinguirla.

September 14, 2014

https://www.duolingo.com/rmata

Todo depende si la palabra que sigue esta en plural o singular

May 25, 2014

https://www.duolingo.com/jahz127

se pronuncian casi igual, el punto es el contexto si es plural o singular

May 24, 2014

https://www.duolingo.com/clpincheira

Se puede deducir al ver que se trata de un plural (people=pueblo=personas=ellos) que está cerca tuyo: Singular-》this (esta/o) Plural -》these (estas/os) Si además se trata de algo que esta lejos: Singular-》that (esa/o) Plural -》those (esas/os, aquellas/os)

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/cbarias

de acuerdo

November 24, 2013

https://www.duolingo.com/aurelio1de1

"Esta gente confia en todo lo que los periodicos dicen", y me dice que es incorrecto...

January 20, 2014

https://www.duolingo.com/bydiox

Justo. En el español (de España) cuando no se refiere a algo religioso es más habitual utilizar 'confiar' que 'tener fe' (que se queda en un uso relacionado a tener fe para aprobar exámenes, que gane tu equipo de fútbol o salga bien la operación, por ejemplo). Etimológicamente 'confiar' viene del latín 'confidare' por 'confedere' y significa depositar a alguien algo (de valor) únicamente con la única seguridad de la buena fe.

March 25, 2014

https://www.duolingo.com/ferdi69

"Esta gente tiene confianza en todo lo que dicen los periodicos" me la da como mala. ?????

February 15, 2014

https://www.duolingo.com/LuisMiguel326

jamas diría esa frase de esta forma, lo correcto/normal sería estas personas creen todo lo que dicen los periodicos

March 16, 2014

https://www.duolingo.com/Leyda_Judith

Así lo puse yo también y me lo.corrigio

October 16, 2014

https://www.duolingo.com/JuanTrosky

Pero no habíamos quedado en que people es singular? ¿Entonces por qué es these y no this?

July 15, 2014

https://www.duolingo.com/Xtian2020

People es un concepto plural, es un error común creer que es singular. El problema surge cuando traducimos "people" al castellano y lo hacemos por "gente". "Gente" en nuestro idioma es un concepto singular que nos habla de muchas personas. "La gente es feliz", pero tal concepto no existe en ingles. La traducción mas exacta de people es "personas", que seria el plural de "person". People are happy, "Las personas son felices" o en segunda instancia "La gente es feliz". Pero recuerde "people" es un concepto plural

October 9, 2014

https://www.duolingo.com/guelen13

Tengo la misma pregunta

July 27, 2014

https://www.duolingo.com/SofiaGarrido19

Creo que está bien decir; ésta gente tiene fé en todo lo que dice el periódico

March 13, 2017

https://www.duolingo.com/angela777

la traducción correcta en castellano es: estas personas tienen fé. tiene fé se usa para una sola persona

April 12, 2013

https://www.duolingo.com/alejandrocarmo

está corregido.

November 26, 2013

https://www.duolingo.com/raulm1979

"Esta gente tiene fe en todo lo que dicen los periódicos" es también una traducción valida.

December 2, 2013

https://www.duolingo.com/eigoae

faith = esperanza?

December 13, 2013

https://www.duolingo.com/DiegoBrand3

esperanza = hope

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/lacalesita

Porqué no "estas personas"?

December 19, 2013

https://www.duolingo.com/earnst

"estas personas tiene fe en todo lo que dicen los periódicos"; es una respuesta correcta. whether you like it or not!

January 27, 2014

https://www.duolingo.com/SaraLourdr

Psss...ni modo todo por una "s"...lo que cambia la frase ....newpapers....

February 10, 2014

https://www.duolingo.com/Armonit

Es difícil distinguir (para mí) entre newspaper y newspaperS. . .pienso que gramaticalmente estaría bien de las dos formas.

May 7, 2014

https://www.duolingo.com/rmata

newspaper says and newspaper say, esta es la diferencia creo yo?

May 8, 2014

https://www.duolingo.com/Armonit

Uy! Tienes toda la razón, rmata. . .Mil gracias

May 9, 2014

https://www.duolingo.com/Ocampo_David

en espanol no se utiliza el termino fe en la informacion de los periodicos, se usa el termino confianza o desconfianza en la informacion.

May 27, 2014

https://www.duolingo.com/MarioRivas7

Tener confianza debería ser válido

July 17, 2014

https://www.duolingo.com/siniciales

Fe y confianza, respecto a una manifestacion personal o de un medio, es equivalente. No se debe poner mal si pones confianza

September 9, 2014

https://www.duolingo.com/pablo402867

Enserio

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/JoseLuisOtazo

Yo traduciría "cree...". "Tiene fe..", es una traducción literal

January 19, 2016

https://www.duolingo.com/itsdariorr

Puede ser ''Esta gente se cree/cree todo lo que dicen los periódicos'', pero vale.

February 13, 2016

https://www.duolingo.com/FabioA.RamirezE.

Este pueblo cree en todo lo que dicen los periódicos"

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/Cesarajaimem

Por qué no es correcto decir: "Esta gente cree en todo lo que dicen los periódicos"? Me parece más adecuado a la forma de hablar en español. O todas las traducciones tienen que ser literales???. Muchas veces no se ve ni se oye bien en nuestro idioma español.

March 13, 2016

https://www.duolingo.com/YurgenCord

Falta el "esta"

May 28, 2016

https://www.duolingo.com/andy.9326

diario y periódico significan lo mismo!!

December 27, 2016

https://www.duolingo.com/BarbaCarlos2D

la fe consta de creer, entonces "esta gente cree en lo que el periódico dice" esta bien

January 24, 2017

https://www.duolingo.com/AngelRamse11

Eso tambien se puede traducir que "Estas personas tienen confianza en todo lo que diga el periodico", en el cual me la dio mal

March 1, 2017

https://www.duolingo.com/1FPbI.Itami

no tiene en cuenta los sinonimos

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/Mateo781208

"Estas personas tiene fe en cualquier cosa que el periódico diga" Alguien me puede explicar el por qué está mal esta respuesta? Gracias.

May 17, 2017

https://www.duolingo.com/marronjose

¿ this, es singular y these es plural? entonces no sería: Estas gentes tienen fe en todo lo que dicen los periódicos

March 27, 2018

https://www.duolingo.com/sir_gon

Estas personas creen en todo lo que dicen los diarios

June 6, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.