"Ela estava rezando na igreja até às oito."
Tradução:She was praying at the church until eight.
14 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Hello, MarcusVinc160097! Creio que esta dúvida que você mencionou, o uso do "THE" antes de school, church... só se aplica com o verbo (ir) "to go": Go to; Go to THE, ou simplesmente Go. Se esta for a sua dúvida, você pode tirá-la nos links: https://www.youtube.com/watch?v=4AxHQw9JiQo&ab_channel=WilliamRossi
https://www.youtube.com/watch?v=Yop09w4qpvE&ab_channel=TeacherAllie
Espero ter ajudado!
1252
Para mim, não só estâ correta, mas poderia até fazer mais sentido:
Onde ela estava?
"She was at (the) church"
Onde ela estave rezando?
- "She was praying in the church"
De fato, esa frase inglesa soa um pouco estranha. Melhor seria, talvez:
"She was at (the) church, praying, until eight"
No Ngram há bastante para "was praying in the church", mas nada para "was praying at the church"
https://books.google.com/ngrams/graph?content=was+praying+in+the+church%2Cwas+praying+at+the+church%2C&year_start=1960&year_end=2000&corpus=15
11
at the crurch esta mencionando uma igreja específica, mas acredito que at crurch esteja correto tbm
Locais de uso comum como escolas igrejas, hospitais, etc, mesmo que não sejam os únicos, o artigo the pode ser omitido porque os interlocutores já sabem do que estão falando.
She was praying at church. Ela estava rezando na igreja. Aquela comum aos interlocutores.
O artigo the é usado se a igreja foi mencionada antes no contexto ou para especificar uma igreja em particular.
She was praying at the church. Ela estava rezando na igreja. Aquela já mencionada antes.
She was praying at a church. Ela estava rezando em uma igreja. Uma qualquer.