Translation:I am looking for my key.
Keys should be allowed here, since keys can mean a singular key in English.
Yes it should
Yeah, so seeking should be accepted here?!
Yes. The definition I've always seen for buscar is "to look for; to seek." "I am seeking my key" should be correct as well.
Why does "a" sometimes follow buscar and sometimes not, as in this case? Is the "a" added only in the case of looking for a person? Thanks.
That's it! Buscar algo/ buscar a alguien
Would 'buscando por mi llave' also work?
Nope. Buscar means to "look for" or more simply to seek.
the slow version makes llave sound like 'chave'!
That's because some españoles pronounce the "ll" like that... :-)
Yo oido cuando esto occurio!
Why is it estoy buscando a mis amigos but estoy buscano mi llave? Why does one need the a but the other does not? Earlier in the same set of exercises I was told that my answer estoy buscando mis amigos was wrong and needed the a.
That's the "personal a." Sometimes hard to remember because we don't have it is English. For explanations and examples, go to studyspanish.com (grammar, unit 2).
isn't finding acceptable?
No, sorry. Looking for a key is not the same as finding it.
Hopefully, looking for your key ends when you find it.
Actually, I am. I've been looking for my car keys the last few days. It's very frustrating.
I put searching for my keys, and it came back incorrect with looking for my valve!
...dijo el cantante