1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il faut qu'il voyage plus."

"Il faut qu'il voyage plus."

Traducción:Hace falta que viaje más.

May 25, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Se podría usar en este caso "Davantage"?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

O sea, que no admite traducirla como impersonal: "Hay que viajar más". Bué... otra vez la ligo...


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hay que viajar más. <-> Il faut voyager plus.


https://www.duolingo.com/profile/EdnaLoEyan

Que horror de pronunciación... hay que pronunciar la s final de pluS que sino la frase tiene otro sentido... Parece que esta siciendo que deje de viajar.... A ver si cogemos franceses de verdad para al menos la pronunciación


https://www.duolingo.com/profile/JoanCruz5

Es verdad. Para que la traducción valga con ese sentido es necesario pronunciar la "s" final. Tal y como está ahora significa: "Es necesario que [él] no viaje más".


https://www.duolingo.com/profile/JordiMarnL

Falta - ÉL - en el ejercicio


https://www.duolingo.com/profile/soniasevcik

Insisto, suena mejor ''es necesario que viaje màs''. Por lo menos en Venezuela eslo acostumbrado.


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

Y en España también.


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

¿por qué es error agregar en la traducción el pronombre personal il?


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

¿por qué es error no completar la oración con la palabra hace y hacer más breve la respuesta comenzando con palabra falta?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza