When you give a negative command in Italian, you need to use the infinitive form of the verb.
No, the imperative is only used in negative commands for «tu». For «voi», you would use the positive imperative «lasciate» with a «non» in front.
I believe it would be something like «Sei stato cresciuta in un granaio?». lol
EDIT: If you want to say "Don't let the door open," you have to use the infinitive in Italian: «Non lasciare la porta aprirsi.». You could also use the subjunctive: «Non lasciare che la porta si apra.», but this mood was not taught yet on Duolingo.
Aprire is only transitive in Italian: io apro la porta. The object and subject must be distinct. If the door opens, we say that it "opens itself" and use the reflexive "aprirsi". So that would be "Non lasciare che la porta si apra". If you say "non lasciare che la porta apra" I'll ask you "non lasciare che apra che cosa?", expecting an object. You can also say "Non lasciare/fare aprire la porta".
As "lasciare" can mean "let go of", I thought "don't let go of the open door", but was marked wrong. Am I? Or does the system need this added as an alternative correct translation?
Here, «aperta» is being used as an adjective and not as a past participle. Same as in English. One does not say "Do not leave the door opened," since "opened" would be like a second incomplete verb form in the sentence (it is a past participle here). One says "Do not leave the door open," since "open" here is an adjective.
I try someone to ask, then I learn English at the same time as Italian.
Is it possible and common to say "Do not leave open the door."[my translation] instead of "... leave the door open."?
DL does not accept my translation, but I can not really understand the reason of it.
Perhaps can someone write a helpful answer to me. Thanks a lot!
It would be considered to be uncommon and "not sounding quite right".
Should "Do not keep the door open" be accepted? Considering it means the same thing.
The sense is perhaps slightly different, although they could be equivalent in some cases. "Keeping" the door open could imply that the door can close itself (spring closure or some such) and you are standing there preventing the door from closing.
if it is the passive voice, in the case of the door.... the verb should be past participle... do not leave the door openED
"Aperta" is also an adjective, "open". In this case the English could be either "open" or "opened".