"Ele já trabalhou em um escritório?"
Tradução:Has he ever worked in an office?
19 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1249
É possível, mas não é tão comum quanto "ever", e o significado é um pouco diferente.
Usamos "ever" em perguntas para dizer "em algum momento". Se usa especialmente falando de experiências na vida:
"Have you ever been bungee-jumping?"
- Você já foi bungee jumping?
Usamos "already" em perguntas para comprobar algo no passado com significado no presente, frequentemente para ver se alguma ação seja necesário:
"Have you already eaten or would you like me to make you something?"
- Você já comeu ou gostaria que eu preparasse algo para você?
E para mostrar sorpresa que algo acabou antes de esperado. Nesse caso "already" geralmente vem no final da frase:
"Have you eaten already? But it's still early!"
- Você já comeu? Mas ainda é cedo.
Aqui, podemos dizer "Have you already worked in an office?" por exemplo no primeiro dia de trabalho, para verificar que a pessoa conhece as rutinas, sabe como funciona a fotocopiadora, etc.
Mas se estámos simplesmente interessado se a resposta seja sim ou não, sem consequências imediatas, usamos "ever".
Um pouco mais aqui:
https://dicasdewill.blogspot.com/2018/09/a-diferenca-entre-ever-e-already.html
337
Para mim teria que ser aceito in ou at , porque a frase não indica se é funcionário ou dono . É o que acho . Se alguém concorda ou não , opine .