"Debaixo da cadeira."
Tradução:Under the chair.
14 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1239
Não se usa "of" aqui em inglês:
debaixo de = under
a cadeira = the chair
Então:
"Debaixo da cadeira"
= "Under the chair"
Note também:
antes de = before
depois de = after
acima de = above
Existe diferença entre debaixo e embaixo, apesar de serem sinônimos.
Debaixo = A tradução mais adequada seria "Under"
Trata-se um advérbio de lugar. Empregado para indicar algo que está em uma posição inferior. Também é equivalente à preposição ‘sob’.
Embaixo = A tradução mais adequada seria "down", apesar desses casos o padrão e usa o "Under"
O vocábulo é um advérbio de lugar e usado para transmitir uma ideia de posição de inferioridade. Caso tenha alguma dúvida, uma boa dica é substituir “embaixo” por “em cima”.
Gente a palavra "UNDER" já é com o DE, DA ou DO! Por isso só colocamos o THE. Lembrem-se que o THE é usado para coisas específicas
Under the chair = Debaixo d A cadeira
O THE vai ser tipo o complemento do D, pra virar a palavra DE ou DA ou DO. Por isso o THE é usado pra coisas específicas
The = A, O, AS ou OS
Espero ter ajudado, vamo tudo virar bilíngue kkkkkkkkk