1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Cet événement l'a rendu célè…

"Cet événement l'a rendu célèbre."

Traducción:Este evento lo hizo célebre.

May 25, 2014

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/gilliberty

Por qué no también, "...la ha vuelto célebre"(?)


https://www.duolingo.com/profile/Ervikano

"Acontecimiento" debería de ser aceptado. "Suceso", creo que también


https://www.duolingo.com/profile/christiane400916

Mais pourquoi pas "acontecimiento"?


https://www.duolingo.com/profile/MarinoDisla

En español usamos el verbo "volver, hacer" en su forma transitiva para traducir el sentido de esta oración, y "volverse" o "hacerse" de forma intransitiva, por ejemplo "hacerse rico", "hacerse mayor", etc.; o sea, usamos el mismo verbo al fin y al cabo, tanto en transitivo como en intransitivo; pero en francés el verbo es distinto dependiendo del uso: "il est devenu célèbre" (intransitivo), aquí usamos "devenir"; y "l'événement l'a rendu célèbre", (transitivo), y aquí usamos "rendir"...ahhh el Francés...oh là là !!


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaD747453

En otras ocaciones he usado célébre ,como celebre y me dicen debo usar famoso o famosa y ahora que escribí famosa me dicen que es celebre.¿qué pasa?ponganse de acuerdo.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza