1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Mientras leo, él escribe."

"Mientras leo, él escribe."

Traduction :Pendant que je lis, lui, il écrit.

May 25, 2014

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/CATHE490

Pendant que je lis lui il ecrit


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Bonjour CATHE490,

Corrigé ! L’exercice accepte également cette réponse désormais.
Merci à ceux qui ont fait un signalement durant l’exercice (=via le bouton "Signaler un problème”) : cela a permis à l'oubli d'être remarqué et donc corrigé.

Rappel (à tous) : si vous rencontrez une erreur (par exemple un oubli dans la liste des réponses possibles), merci de la signaler uniquement via le bouton "Signaler un problème" durant l'exercice (ce qui enverra le signalement aux volontaires s'occupant du cours) et non de la mentionner sur les pages d’entraide, où la mention ne sera probablement jamais vue par les volontaires s'occupant du cours. Cf. cette page (ouvrez le lien depuis un navigateur web --- sur votre téléphone Android ou un ordinateur --- si cela ne fonctionne pas sous l’application Android).
Merci pour votre aide.


https://www.duolingo.com/profile/IzzyClara90

Est-ce que "Il écrit en même temps que je lis" est possible?


https://www.duolingo.com/profile/patsen29

Quand doit-on utiliser "mientras" ou "mientras que"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- pendant que -> mientras.
--> Exple : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan sonó mientras juegan.
--> Exple : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que [opposition] -> mientras que (mientras accepté/toléré en espagnol).
--> Exple : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan sonó mientras que juegan.

- alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Exple : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (et, dans l'utilisation acceptés/tolérés de mientras pour une opposition, alors que)

- mientras que -> alors que


En espagnol:

- mientras: pendant que. Mais la Real Academia Española accepte aussi son usage dans le sens de alors que, même si elle déconseille cet usage.
- mientras que -> alors que.

Sources:
\1. R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."
\2. R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"

En français:

- pendant que -> les deux faits se déroulent simultanément mais il n'y a pas de comparaison entre eux, de jugement.
- alors que
-> [opposition] les deux faits se déroulent simultanément mais en plus il y a une comparaison entre eux, un jugement. Exemple: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la proposition principale se déroule sur la période de temps que couvre la proposition subordonnée introduite par alors que. Exemple: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."


https://www.duolingo.com/profile/patsen29

Merci, mon français a besoin de l'aide aussi!


https://www.duolingo.com/profile/taragan

J'ai l'impression que sonó s'est infiltré malencontreusement dans ces deux phrases: "--> Exple : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan sonó mientras juegan. " et "--> Exple :Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan sonó mientras que juegan. "


https://www.duolingo.com/profile/fatouaki

Il écrit pendant que je lis faux !!


https://www.duolingo.com/profile/LIA374717

J'ai la.bonne réponse. Et il.me dit faux

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.