"Sofern du bezahlst, trinke ich."

Traducción:Siempre y cuando pagues, yo bebo.

May 25, 2014

64 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/nene.cristina

Siempre y cuando, es lo mismo que decir Siempre que

July 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marcelov171

¿"bezahlst" es la misma conjugacion en presente que en subjuntivo?

December 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/StellaGermany

Im Deutschen gibt es kein Subjuntivo.

April 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RDC144

Danke. Es bueno saberlo.

July 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Vernunftstimme

What? Creí que sí que había subjuntivo. ¿Qué es hätte entonces por ejemplo?

November 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/StellaGermany

Hätte es Konjunktiv, en alemán solo hay indicativo y conjuntivo, en español también hay subjuntivo.

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RockyUG

En alemán no se lama subjuntivo sino KONJUNKTIV

January 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RockyUG

En alemán no se lama subjuntivo sino KONJUNKTIV

January 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/desiree.gu1

A mi me acepto "mientras tu pagues yo bebo:

August 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Olimac_Nauj

Entiendo que "Sofern du bezahlst" es la oración subordinada aqui ¿no?, ¿el verbo conjugado "trinke" está después de la coma porque se ha invertido el sujeto para destacar el complemento?, es decir, ¿estaría bien " ich trinke, sofern du bazahlst" ? o por qué está el verbo después de la coma?

February 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Correcto.

  • sí. "Ich trinke, sofern du bezahlst." es correcto.
  • "Sofern du bezahlst" es la oración subordinada. correcto!

...

  • Ich [=1] trinke [=2] Saft [=3].
  • Ich [=1] trinke [=2] , sofern du bezahlst [=3].
  • Sofern du bezahlst,[=1] trinke [=2] ich[=3].

el verbo siembre =2

March 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MarionRoiz

Exáctamente por eso Olimac, la regla en alemán dice que como en este caso, después de la coma va el verbo. Buen tip para sacarle el truquillo a la estructura de las frases. Sin embargo tambien "ich trinke, sofern du bezahlst" es correcto. Un saludo cordial

November 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/je.saenz139

¿Sofern y solange son sinónimos?

May 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JoeMorelloRulz

Pensé lo mismo que tú, pero me parece que Solange denota simultaneidad de la acción y también puede utilizarse para expresar una condición. Creo que Sofern aplica solo para expresar condición. Topa algunos ejemplos con Solange ;)

http://www.mein-deutschbuch.de/grammatik/saetze/temporal_solange.pdf

June 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

no, no son sinónimos. "solange" solo es temporal.

"sofern" es condicional (como JoeMorelloRulz ya lo explicó)

July 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/OscarEscam3

¿Y como sería "Mientras tu PAGAS, yo bebo?

July 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RockyUG

Mientras es "während!" o" indem" o "solange"

January 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LieberMichael

Siempre y cuando tu pagues , yo bebo

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MontsedeLaMasia

oración super realista para el que se quejaba de que "a la mosca le gusta la vaca" XD

February 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/VicentePed6

Jajaja verdad, este frase sí la podemos aplicar a la vida real :D

April 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MontsedeLaMasia

aber natürlich!

April 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Furancisuco

¿Podría traducirse "sofern" por el "si" condicional español?

September 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ma.Crilin1998

ja, genau, si puede traducirse asì, pero te recomiendo que escribas las traducciones que duolingo proporciona, ya que nosotros si lo entenderíamos pero el sistema no, seria de que intentaras traducir esta oración poniendo "sí" como traducción de "Sofern" y si duolingo te lo acepta pues Enhorabuena! pero el traductor solo tiene la frase "Siempre y Cuando" espero te haya ayudado.

November 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jss.___

...seria de que... > ...sería mejor que ...espero te haya ayudado. > ...espero haberte ayudado. ;-)

March 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/eandia

yo lo había traducido como "yo bebo siempre y cuando tú pagues"; se trata de la misma construcción aunque cambiando el orden de la frase

February 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LieberMichael

Pero te lo acepto?

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/luism.dass

Sigue sin aceptar "Siempre que" como respuesta

August 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Isrianth

En el diccionario PONS, sólo da como opciones: siempre y cuando y si (español-inglés).

August 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mpadulo

Soluciones correctas: • Si tú pagas, yo tomo.

"Si vos pagás, yo tomo" es correcto en argentina pero aquí se marca erroneo

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ejaaxd

SI ES POR ESO SE DEBERÍA ACEPTAR LOS MODISMOS DE CADA PAÍS NO?, VAMOS SI NO ES TAN DIFÍCIL HABLAR UN POCO MÁS NEUTRO :D

June 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SpiegelMann

Yo use el voseo argentino y me lo aceptó Puse "Siempre y cuando vos pagues, yo tomo"

November 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Enrickvon

Hallo, Sofern du bezahlst se podria traducir tambien como Mientras tu pagues, yo bebo. es como si dijera coloquialmente en Mexico mientras traigas dinero yo bebo, sino no

May 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Schader4

Se puede expresar Mientras pages, yo bebo

June 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JPVanegas1

Creen ustedes que es posible "Desde que pagues, yo bebo"? Preferí no usarla para que no me la diera errónea. Y una pregunta para todos!

Cada vez que uno usa una oración con una principal y una subordinada, ¿El orden de las partes de la principal cambia?

Por ejemplo:

Wenn ich esse, laufe ich nicht. (Cuando como, camino yo no) Nachdem er rennt, schläft er. (Después de que el corre, duerme él) Er ist schön, obwohl er alt ist. (El es bonito, aunque viejo es él)

O sea que está mal decir:

Wenn ich esse, ich laufe nicht? Nachdem er rennt, er schläft? Er ist schön, obwohl er ist alt?

July 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JoeMorelloRulz

En este caso, lo que queremos expresar con Sofern es una condición, que no se expresa con la oración que propones. "A condición de que", "Siempre y cuando", "Mientras" (claro, no con el significado de simultaneidad) son algunas posibilidades.

Respecto al orden de los elementos de la oración principal, la oración subordinada (introducida en estos ejemplos por Wenn, Nachdem y Obwohl) siempre debe llevar el verbo al final. Si a continuación tienes una oración principal, debe llevar primero el verbo (por lo tanto, te debe quedar este orden: [Verbo de subordinada] + [coma] + [Verbo de principal]. Sin embargo, puedes poner primero la subordinada y después la principal o viceversa (al menos hasta donde yo sé). Topa ejercicios aquí.

http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=150

July 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/poiuytrewqmnbvcx

Sofern se utiliza a acciones en que el sujeto dice el (siempre y cuando) referiendose a que el no lo va hacer amenos...... por eso el desde estaría errada

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sebas1Sa

Das personal pronomen ist im Spanisch opcional, du kannst es schreiben oder auch nicht

August 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Christophe28605

tengo una pregunta del español aquí - después de 'siempre que' o 'siempre y cuando', puedo poner o el indicativo o el subjuntivo? escribí 'si pagas', y duolingo me dijo que fue correcto, pero ahora me parece equivocado...

August 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/abs1973

En este ejercicio es correcto traducir como "si pagas", con el verbo en indicativo, si utilizas "siempre que" o "siempre y cuando" debes utilizar el subjuntivo. Vienen a significar lo mismo pero en un caso se exige el empleo de indicativo y en el otro rige el subjuntivo.

October 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Humbertomuller

Si "Sofern" se traduce como : "En caso que" se introduce el verbo en subjuntivo "tu pages". Si "Sofern" se traduce como "Con tal que" se introduce el verbo en indicativo "tu pagas".Es necesario aclarar el con mas claridad el modo verbal.

August 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/abs1973

"En caso DE que". La RAE recoge como locuciones adverbiales "caso de", "caso que" y "en caso de que" pero no "en caso que".

October 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LuisAlbert876484

me acepto con el condicional "si" -si tu pagas, yo bebo- :)

November 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SoniaEmili1

"sofern" es siempre seguido del subjuntivo? me aceptó "siempre que no hace frío" en lugar de "haga", pero en esta oración no me acepta el "pagas" en lugar de "pagues"

December 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/paudelavega

¿Por qué está mal "yo bebo siempre y cuando tu pagues"?

December 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Jjose12

¿'con tal que tú pagues, yo bebo' podría servir? ¿Por qué lo marca como error?

January 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/EmilioVera4

Sigo sin entender.. Alguien me ayuda con definición / ejemplos de sofern, sobald, y solange ? sería muy de agradecer y sería genial si lo agregan como información escrita en la unidad <3 esas notas que ponen en algunas unidades resultan extremadamente útiles !

January 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ADOLFOFARIAS0

ES LO MISMO PONER EL SUJETO Y DESPUES EL VERVO?

February 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/VicentePed6

El "sofern" sería cómo un "if" en inglés? Es decir un condicional?

April 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Christophe28605

en un sentido sí, pero la traducción inglesa más 'literal' sería 'as long as'

June 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/peskas

Entonces no estaria bien esta frase?, Sofern du bezahlst, ich trinke

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

No, la orden de las palabras no es correcta: Sofern du bezahlst, trinke ich.

April 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RV80

Yo opino que se puede decir con tal y que pagues Yo tomo. Creo que es una Traducci[on Correcta. Cuidense. DYLVMNANPNBYNCSATA

September 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/IsaacAleja214200

Yo bebo siempre y cuando pagues ...

September 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/lucasf01

Es lo mismo que decir, "si vos lo pagas, yo lo bebo"

November 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vittorio1235

JAJAAJAJAJAAA

February 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/cieloaustral1

¿por qué se considera incorrecto para "du bezahlst" tú pagas y correcto "tú pagues"? ¿cuál es la marca que cambia el modo verbal?

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jss.___

Sofern introduce una cláusula condicional, que en español se construye con subjuntivo y en alemán con Konjunktiv.

February 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/cieloaustral1

¿Hay marcas textuales que me permitan optar por la traducción "Konjunktiv" o subjuntiva?

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SiluetaRoja

¿Por qué "en cuanto" es incorrecto?

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Guillermo223034

Pueden pensar en el "if" del inglés.

November 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RocioAleja543587

¿Por qué es trinke ich y no ich trinke?

July 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AndresAuse2

No puedo creer que si pongo "siempre y cuando pagues" me lo pone bueno pero no con el tú antes de pagues. Es un error de Duolingo porque el sentido no cambia

September 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/NestorDani608943

"En caso de" no lo aceptó

September 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jss.___

No es lo mismo que siempre y cuando o siempre que.

September 13, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.