1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sofern du bezahlst, trinke i…

"Sofern du bezahlst, trinke ich."

Traducción:Siempre y cuando pagues, yo bebo.

May 25, 2014

90 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/nene.cristina

Siempre y cuando, es lo mismo que decir Siempre que


https://www.duolingo.com/profile/doublelingot

siempre que pagues, bebo


https://www.duolingo.com/profile/Olimac_Nauj

Entiendo que "Sofern du bezahlst" es la oración subordinada aqui ¿no?, ¿el verbo conjugado "trinke" está después de la coma porque se ha invertido el sujeto para destacar el complemento?, es decir, ¿estaría bien " ich trinke, sofern du bazahlst" ? o por qué está el verbo después de la coma?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Correcto.

  • sí. "Ich trinke, sofern du bezahlst." es correcto.
  • "Sofern du bezahlst" es la oración subordinada. correcto!

...

  • Ich [=1] trinke [=2] Saft [=3].
  • Ich [=1] trinke [=2] , sofern du bezahlst [=3].
  • Sofern du bezahlst,[=1] trinke [=2] ich[=3].

el verbo siembre =2


https://www.duolingo.com/profile/MarionRoiz

Exáctamente por eso Olimac, la regla en alemán dice que como en este caso, después de la coma va el verbo. Buen tip para sacarle el truquillo a la estructura de las frases. Sin embargo tambien "ich trinke, sofern du bezahlst" es correcto. Un saludo cordial


https://www.duolingo.com/profile/marcelov171

¿"bezahlst" es la misma conjugacion en presente que en subjuntivo?


https://www.duolingo.com/profile/StellaGermany

Im Deutschen gibt es kein Subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/RDC144

Danke. Es bueno saberlo.


https://www.duolingo.com/profile/Vernunftstimme

What? Creí que sí que había subjuntivo. ¿Qué es hätte entonces por ejemplo?


https://www.duolingo.com/profile/StellaGermany

Hätte es Konjunktiv, en alemán solo hay indicativo y conjuntivo, en español también hay subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/RockyUG

En alemán no se lama subjuntivo sino KONJUNKTIV


https://www.duolingo.com/profile/FranMalagueta

Doch, da gibt es der Konjunktiv: "Wäre ich reich, hätte ich ein Mercedes" oder "Wenn ich reich wäre, hätte ich ..." Beachten Sie dem Umlaut (..)


https://www.duolingo.com/profile/desiree.gu1

A mi me acepto "mientras tu pagues yo bebo:


https://www.duolingo.com/profile/MontsedeLaMasia

oración super realista para el que se quejaba de que "a la mosca le gusta la vaca" XD


https://www.duolingo.com/profile/VicentePed6

Jajaja verdad, este frase sí la podemos aplicar a la vida real :D


https://www.duolingo.com/profile/je.saenz139

¿Sofern y solange son sinónimos?


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

no, no son sinónimos. "solange" solo es temporal.

"sofern" es condicional (como JoeMorelloRulz ya lo explicó)


https://www.duolingo.com/profile/JoeMorelloRulz

Pensé lo mismo que tú, pero me parece que Solange denota simultaneidad de la acción y también puede utilizarse para expresar una condición. Creo que Sofern aplica solo para expresar condición. Topa algunos ejemplos con Solange ;)

http://www.mein-deutschbuch.de/grammatik/saetze/temporal_solange.pdf


https://www.duolingo.com/profile/OscarEscam3

¿Y como sería "Mientras tu PAGAS, yo bebo?


https://www.duolingo.com/profile/RockyUG

Mientras es "während!" o" indem" o "solange"


https://www.duolingo.com/profile/LieberMichael

Siempre y cuando tu pagues , yo bebo


https://www.duolingo.com/profile/Furancisuco

¿Podría traducirse "sofern" por el "si" condicional español?


https://www.duolingo.com/profile/Ma.Crilin1998

ja, genau, si puede traducirse asì, pero te recomiendo que escribas las traducciones que duolingo proporciona, ya que nosotros si lo entenderíamos pero el sistema no, seria de que intentaras traducir esta oración poniendo "sí" como traducción de "Sofern" y si duolingo te lo acepta pues Enhorabuena! pero el traductor solo tiene la frase "Siempre y Cuando" espero te haya ayudado.


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

...seria de que... > ...sería mejor que
...espero te haya ayudado. > ...espero haberte ayudado. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Enrickvon

Hallo, Sofern du bezahlst se podria traducir tambien como Mientras tu pagues, yo bebo. es como si dijera coloquialmente en Mexico mientras traigas dinero yo bebo, sino no


https://www.duolingo.com/profile/eandia

yo lo había traducido como "yo bebo siempre y cuando tú pagues"; se trata de la misma construcción aunque cambiando el orden de la frase


https://www.duolingo.com/profile/luism.dass

Sigue sin aceptar "Siempre que" como respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Isrianth

En el diccionario PONS, sólo da como opciones: siempre y cuando y si (español-inglés).


https://www.duolingo.com/profile/mpadulo

Soluciones correctas: • Si tú pagas, yo tomo.

"Si vos pagás, yo tomo" es correcto en argentina pero aquí se marca erroneo


https://www.duolingo.com/profile/Ejaaxd

SI ES POR ESO SE DEBERÍA ACEPTAR LOS MODISMOS DE CADA PAÍS NO?, VAMOS SI NO ES TAN DIFÍCIL HABLAR UN POCO MÁS NEUTRO :D


https://www.duolingo.com/profile/SpiegelMann

Yo use el voseo argentino y me lo aceptó Puse "Siempre y cuando vos pagues, yo tomo"


https://www.duolingo.com/profile/Schader4

Se puede expresar Mientras pages, yo bebo


https://www.duolingo.com/profile/JPVanegas1

Creen ustedes que es posible "Desde que pagues, yo bebo"? Preferí no usarla para que no me la diera errónea. Y una pregunta para todos!

Cada vez que uno usa una oración con una principal y una subordinada, ¿El orden de las partes de la principal cambia?

Por ejemplo:

Wenn ich esse, laufe ich nicht. (Cuando como, camino yo no) Nachdem er rennt, schläft er. (Después de que el corre, duerme él) Er ist schön, obwohl er alt ist. (El es bonito, aunque viejo es él)

O sea que está mal decir:

Wenn ich esse, ich laufe nicht? Nachdem er rennt, er schläft? Er ist schön, obwohl er ist alt?


https://www.duolingo.com/profile/JoeMorelloRulz

En este caso, lo que queremos expresar con Sofern es una condición, que no se expresa con la oración que propones. "A condición de que", "Siempre y cuando", "Mientras" (claro, no con el significado de simultaneidad) son algunas posibilidades.

Respecto al orden de los elementos de la oración principal, la oración subordinada (introducida en estos ejemplos por Wenn, Nachdem y Obwohl) siempre debe llevar el verbo al final. Si a continuación tienes una oración principal, debe llevar primero el verbo (por lo tanto, te debe quedar este orden: [Verbo de subordinada] + [coma] + [Verbo de principal]. Sin embargo, puedes poner primero la subordinada y después la principal o viceversa (al menos hasta donde yo sé). Topa ejercicios aquí.

http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=150


https://www.duolingo.com/profile/poiuytrewqmnbvcx

Sofern se utiliza a acciones en que el sujeto dice el (siempre y cuando) referiendose a que el no lo va hacer amenos...... por eso el desde estaría errada


https://www.duolingo.com/profile/Sebas1Sa

Das personal pronomen ist im Spanisch opcional, du kannst es schreiben oder auch nicht


https://www.duolingo.com/profile/Christophe28605

tengo una pregunta del español aquí - después de 'siempre que' o 'siempre y cuando', puedo poner o el indicativo o el subjuntivo? escribí 'si pagas', y duolingo me dijo que fue correcto, pero ahora me parece equivocado...


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

En este ejercicio es correcto traducir como "si pagas", con el verbo en indicativo, si utilizas "siempre que" o "siempre y cuando" debes utilizar el subjuntivo. Vienen a significar lo mismo pero en un caso se exige el empleo de indicativo y en el otro rige el subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/Humbertomuller

Si "Sofern" se traduce como : "En caso que" se introduce el verbo en subjuntivo "tu pages". Si "Sofern" se traduce como "Con tal que" se introduce el verbo en indicativo "tu pagas".Es necesario aclarar el con mas claridad el modo verbal.


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

"En caso DE que". La RAE recoge como locuciones adverbiales "caso de", "caso que" y "en caso de que" pero no "en caso que".


https://www.duolingo.com/profile/LuisAlbert876484

me acepto con el condicional "si" -si tu pagas, yo bebo- :)


https://www.duolingo.com/profile/SoniaEmili1

"sofern" es siempre seguido del subjuntivo? me aceptó "siempre que no hace frío" en lugar de "haga", pero en esta oración no me acepta el "pagas" en lugar de "pagues"


https://www.duolingo.com/profile/paudelavega

¿Por qué está mal "yo bebo siempre y cuando tu pagues"?


https://www.duolingo.com/profile/Jjose12

¿'con tal que tú pagues, yo bebo' podría servir? ¿Por qué lo marca como error?


https://www.duolingo.com/profile/EmilioVera4

Sigo sin entender.. Alguien me ayuda con definición / ejemplos de sofern, sobald, y solange ? sería muy de agradecer y sería genial si lo agregan como información escrita en la unidad <3 esas notas que ponen en algunas unidades resultan extremadamente útiles !


https://www.duolingo.com/profile/ADOLFOFARIAS0

ES LO MISMO PONER EL SUJETO Y DESPUES EL VERVO?


https://www.duolingo.com/profile/VicentePed6

El "sofern" sería cómo un "if" en inglés? Es decir un condicional?


https://www.duolingo.com/profile/Christophe28605

en un sentido sí, pero la traducción inglesa más 'literal' sería 'as long as'


https://www.duolingo.com/profile/peskas

Entonces no estaria bien esta frase?, Sofern du bezahlst, ich trinke


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

No, la orden de las palabras no es correcta: Sofern du bezahlst, trinke ich.


https://www.duolingo.com/profile/RV80

Yo opino que se puede decir con tal y que pagues Yo tomo. Creo que es una Traducci[on Correcta. Cuidense. DYLVMNANPNBYNCSATA


https://www.duolingo.com/profile/IsaacAleja214200

Yo bebo siempre y cuando pagues ...


https://www.duolingo.com/profile/lucasf01

Es lo mismo que decir, "si vos lo pagas, yo lo bebo"


https://www.duolingo.com/profile/cieloaustral1

¿por qué se considera incorrecto para "du bezahlst" tú pagas y correcto "tú pagues"? ¿cuál es la marca que cambia el modo verbal?


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

Sofern introduce una cláusula condicional, que en español se construye con subjuntivo y en alemán con Konjunktiv.


https://www.duolingo.com/profile/cieloaustral1

¿Hay marcas textuales que me permitan optar por la traducción "Konjunktiv" o subjuntiva?


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo223034

Pueden pensar en el "if" del inglés.


https://www.duolingo.com/profile/RocioAleja543587

¿Por qué es trinke ich y no ich trinke?


https://www.duolingo.com/profile/AndresAuse2

No puedo creer que si pongo "siempre y cuando pagues" me lo pone bueno pero no con el tú antes de pagues. Es un error de Duolingo porque el sentido no cambia


https://www.duolingo.com/profile/NestorDani608943

"En caso de" no lo aceptó


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

No es lo mismo que siempre y cuando o siempre que.


https://www.duolingo.com/profile/danrope35

Siempre y cuando tu pagas yo bebo debería aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/Mara941207

Siempre y cuando tu pagues, yo bebo es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Rita470319

Siempre y cuando pagas tú..., o siempre y cuando pagues,... Es igual


https://www.duolingo.com/profile/Daniela207825

,,Siempre y cuando tu pagas yo tomo ,,porque no es aceptada ?


https://www.duolingo.com/profile/Erich669961

Bebo yo ...o yo bebo , es lo mismo . Que fustrante .


https://www.duolingo.com/profile/Miguel790848

Decir "en tanto" es equivalente a "siempre y cuando"


https://www.duolingo.com/profile/Miguel790848

En tanto que es equivalente a siempre y cuando


https://www.duolingo.com/profile/Miguel790848

En tanto que es lo mismo que mientras que


[usuario desactivado]

    Como algun@s en la disco...


    https://www.duolingo.com/profile/Minerva84343

    He traducido "yo bebo, siempre que tú pagues" ¿por qué no acepta esta traducción?, es lo mismo y muy habitual decirlo así en español


    https://www.duolingo.com/profile/EduardoKurt

    Siempre y cuanto tu pagues.... es tiempo futuro, y en esta clase se esta tratando el tiempo presente. Seria: siempre y cuando tu pagas, yo bebo. O , siempre y cuando pagas, yo bebo.


    https://www.duolingo.com/profile/Nel_derkind

    esta frase me la guardo pal erasmus hahah


    https://www.duolingo.com/profile/Mary992161

    Está bien es lo que puse


    https://www.duolingo.com/profile/Mary992161

    Porque me consideran mal anoche paso lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/Efraim121525

    ¿Como funciona eso para grabar? parece arrevesado.


    https://www.duolingo.com/profile/daniele6513

    ¿¿"Siempre y cuando" podría decirse como "mientras que"??


    https://www.duolingo.com/profile/Paloma201741

    Mi traducción es correcta. Siempre y cuando está anticuada, se usa más con tal de que o mientras que


    https://www.duolingo.com/profile/Renee856222

    Si uso "vos" (como en mi país, Argentina) el verbo es "pagués", con acento. Es sin acento si digo "tu pagas", o "que tu pagues", pero eso ha caído totalmente en desuso.


    https://www.duolingo.com/profile/CiroDavid

    Esta oración sí la puedo usar en la vida cotidiana


    https://www.duolingo.com/profile/Alejandra155545

    Que frases tan inútiles pone duolingo


    https://www.duolingo.com/profile/clau71987

    Donde esta lo malo?, pq no muestra lo q escribi, me parece esta bien


    https://www.duolingo.com/profile/Joaqun784631

    Mi respuesta está bien


    https://www.duolingo.com/profile/ValeJanuxo

    Tan pronto tu pagues , yo bebo


    https://www.duolingo.com/profile/Renee856222

    Otra vez lo mismo. No decimos vos pagues, o vos pagas, decimos vos pagués, o vos pagás.


    https://www.duolingo.com/profile/Renee856222

    Ya dije varias veces que en Argentina no usamos el tu pagas, sino vos pagás así que mi traducción es correcta

    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.