"Soferndubezahlst,trinkeich."

Traducción:Siempre y cuando pagues, yo bebo.

Hace 4 años

63 comentarios


https://www.duolingo.com/nene.cristina

Siempre y cuando, es lo mismo que decir Siempre que

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marcelov171

¿"bezahlst" es la misma conjugacion en presente que en subjuntivo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/StellaGermany

Im Deutschen gibt es kein Subjuntivo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RDC144
RDC144
  • 8
  • 8
  • 6
  • 4

Danke. Es bueno saberlo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Vernunftstimme

What? Creí que sí que había subjuntivo. ¿Qué es hätte entonces por ejemplo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/StellaGermany

Hätte es Konjunktiv, en alemán solo hay indicativo y conjuntivo, en español también hay subjuntivo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Vernunftstimme

aunque al pan lo llames silla sigue siendo pan.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/StellaGermany

En alemán existen dos formas: indicativo y conjuntivo. En espanol hay tres: indicativo, conjuntivo Y subjuntivo. Por eso el conjuntivo alemán no es 100% el subjuntivo espanol.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RockyUG

En alemán no se lama subjuntivo sino KONJUNKTIV

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RockyUG

En alemán no se lama subjuntivo sino KONJUNKTIV

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/desiree.gu1

A mi me acepto "mientras tu pagues yo bebo:

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Olimac_Nauj

Entiendo que "Sofern du bezahlst" es la oración subordinada aqui ¿no?, ¿el verbo conjugado "trinke" está después de la coma porque se ha invertido el sujeto para destacar el complemento?, es decir, ¿estaría bien " ich trinke, sofern du bazahlst" ? o por qué está el verbo después de la coma?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

Correcto.

  • sí. "Ich trinke, sofern du bezahlst." es correcto.
  • "Sofern du bezahlst" es la oración subordinada. correcto!

...

  • Ich [=1] trinke [=2] Saft [=3].
  • Ich [=1] trinke [=2] , sofern du bezahlst [=3].
  • Sofern du bezahlst,[=1] trinke [=2] ich[=3].

el verbo siembre =2

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MarionRoiz

Exáctamente por eso Olimac, la regla en alemán dice que como en este caso, después de la coma va el verbo. Buen tip para sacarle el truquillo a la estructura de las frases. Sin embargo tambien "ich trinke, sofern du bezahlst" es correcto. Un saludo cordial

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/je.saenz139

¿Sofern y solange son sinónimos?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JoeMorelloRulz

Pensé lo mismo que tú, pero me parece que Solange denota simultaneidad de la acción y también puede utilizarse para expresar una condición. Creo que Sofern aplica solo para expresar condición. Topa algunos ejemplos con Solange ;)

http://www.mein-deutschbuch.de/grammatik/saetze/temporal_solange.pdf

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1064

no, no son sinónimos. "solange" solo es temporal.

"sofern" es condicional (como JoeMorelloRulz ya lo explicó)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/OscarEscam3

¿Y como sería "Mientras tu PAGAS, yo bebo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RockyUG

Mientras es "während!" o" indem" o "solange"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LieberMichael

Siempre y cuando tu pagues , yo bebo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MontsedeLaMasia

oración super realista para el que se quejaba de que "a la mosca le gusta la vaca" XD

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/VicentePed6

Jajaja verdad, este frase sí la podemos aplicar a la vida real :D

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MontsedeLaMasia

aber natürlich!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Furancisuco

¿Podría traducirse "sofern" por el "si" condicional español?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Ma.Crilin1998

ja, genau, si puede traducirse asì, pero te recomiendo que escribas las traducciones que duolingo proporciona, ya que nosotros si lo entenderíamos pero el sistema no, seria de que intentaras traducir esta oración poniendo "sí" como traducción de "Sofern" y si duolingo te lo acepta pues Enhorabuena! pero el traductor solo tiene la frase "Siempre y Cuando" espero te haya ayudado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jss.___
jss.___
  • 22
  • 17
  • 3
  • 195

...seria de que... > ...sería mejor que ...espero te haya ayudado. > ...espero haberte ayudado. ;-)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/eandia

yo lo había traducido como "yo bebo siempre y cuando tú pagues"; se trata de la misma construcción aunque cambiando el orden de la frase

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LieberMichael

Pero te lo acepto?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/luism.dass

Sigue sin aceptar "Siempre que" como respuesta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Isrianth
Isrianth
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 18
  • 16
  • 3
  • 2

En el diccionario PONS, sólo da como opciones: siempre y cuando y si (español-inglés).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mpadulo
mpadulo
  • 12
  • 11
  • 5

Soluciones correctas: • Si tú pagas, yo tomo.

"Si vos pagás, yo tomo" es correcto en argentina pero aquí se marca erroneo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Ejaaxd

SI ES POR ESO SE DEBERÍA ACEPTAR LOS MODISMOS DE CADA PAÍS NO?, VAMOS SI NO ES TAN DIFÍCIL HABLAR UN POCO MÁS NEUTRO :D

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SpiegelMann
SpiegelMann
  • 11
  • 11
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2

Yo use el voseo argentino y me lo aceptó Puse "Siempre y cuando vos pagues, yo tomo"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Enrickvon

Hallo, Sofern du bezahlst se podria traducir tambien como Mientras tu pagues, yo bebo. es como si dijera coloquialmente en Mexico mientras traigas dinero yo bebo, sino no

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Schader4

Se puede expresar Mientras pages, yo bebo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JPVanegas1
JPVanegas1
  • 22
  • 13
  • 9
  • 7
  • 4

Creen ustedes que es posible "Desde que pagues, yo bebo"? Preferí no usarla para que no me la diera errónea. Y una pregunta para todos!

Cada vez que uno usa una oración con una principal y una subordinada, ¿El orden de las partes de la principal cambia?

Por ejemplo:

Wenn ich esse, laufe ich nicht. (Cuando como, camino yo no) Nachdem er rennt, schläft er. (Después de que el corre, duerme él) Er ist schön, obwohl er alt ist. (El es bonito, aunque viejo es él)

O sea que está mal decir:

Wenn ich esse, ich laufe nicht? Nachdem er rennt, er schläft? Er ist schön, obwohl er ist alt?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JoeMorelloRulz

En este caso, lo que queremos expresar con Sofern es una condición, que no se expresa con la oración que propones. "A condición de que", "Siempre y cuando", "Mientras" (claro, no con el significado de simultaneidad) son algunas posibilidades.

Respecto al orden de los elementos de la oración principal, la oración subordinada (introducida en estos ejemplos por Wenn, Nachdem y Obwohl) siempre debe llevar el verbo al final. Si a continuación tienes una oración principal, debe llevar primero el verbo (por lo tanto, te debe quedar este orden: [Verbo de subordinada] + [coma] + [Verbo de principal]. Sin embargo, puedes poner primero la subordinada y después la principal o viceversa (al menos hasta donde yo sé). Topa ejercicios aquí.

http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=150

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/poiuytrewqmnbvcx

Sofern se utiliza a acciones en que el sujeto dice el (siempre y cuando) referiendose a que el no lo va hacer amenos...... por eso el desde estaría errada

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Sebas1Sa

Das personal pronomen ist im Spanisch opcional, du kannst es schreiben oder auch nicht

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Christophe28605

tengo una pregunta del español aquí - después de 'siempre que' o 'siempre y cuando', puedo poner o el indicativo o el subjuntivo? escribí 'si pagas', y duolingo me dijo que fue correcto, pero ahora me parece equivocado...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/abs1973
abs1973
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 272

En este ejercicio es correcto traducir como "si pagas", con el verbo en indicativo, si utilizas "siempre que" o "siempre y cuando" debes utilizar el subjuntivo. Vienen a significar lo mismo pero en un caso se exige el empleo de indicativo y en el otro rige el subjuntivo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Humbertomuller

Si "Sofern" se traduce como : "En caso que" se introduce el verbo en subjuntivo "tu pages". Si "Sofern" se traduce como "Con tal que" se introduce el verbo en indicativo "tu pagas".Es necesario aclarar el con mas claridad el modo verbal.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/abs1973
abs1973
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 272

"En caso DE que". La RAE recoge como locuciones adverbiales "caso de", "caso que" y "en caso de que" pero no "en caso que".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LuisAlbert876484

me acepto con el condicional "si" -si tu pagas, yo bebo- :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SoniaEmili1

"sofern" es siempre seguido del subjuntivo? me aceptó "siempre que no hace frío" en lugar de "haga", pero en esta oración no me acepta el "pagas" en lugar de "pagues"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/paudelavega

¿Por qué está mal "yo bebo siempre y cuando tu pagues"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jjose12
Jjose12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8

¿'con tal que tú pagues, yo bebo' podría servir? ¿Por qué lo marca como error?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/EmilioVera4

Sigo sin entender.. Alguien me ayuda con definición / ejemplos de sofern, sobald, y solange ? sería muy de agradecer y sería genial si lo agregan como información escrita en la unidad <3 esas notas que ponen en algunas unidades resultan extremadamente útiles !

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ADOLFOFARIAS0

ES LO MISMO PONER EL SUJETO Y DESPUES EL VERVO?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/VicentePed6

El "sofern" sería cómo un "if" en inglés? Es decir un condicional?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Christophe28605

en un sentido sí, pero la traducción inglesa más 'literal' sería 'as long as'

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/peskas

Entonces no estaria bien esta frase?, Sofern du bezahlst, ich trinke

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 18
  • 13
  • 10
  • 8
  • 6
  • 326

No, la orden de las palabras no es correcta: Sofern du bezahlst, trinke ich.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/RV80
RV80
  • 11
  • 10
  • 7

Yo opino que se puede decir con tal y que pagues Yo tomo. Creo que es una Traducci[on Correcta. Cuidense. DYLVMNANPNBYNCSATA

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/IsaacAleja214200

Yo bebo siempre y cuando pagues ...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lucasf01

Es lo mismo que decir, "si vos lo pagas, yo lo bebo"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Vittorio1235
Vittorio1235
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

JAJAAJAJAJAAA

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/cieloaustral1

¿por qué se considera incorrecto para "du bezahlst" tú pagas y correcto "tú pagues"? ¿cuál es la marca que cambia el modo verbal?

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/jss.___
jss.___
  • 22
  • 17
  • 3
  • 195

Sofern introduce una cláusula condicional, que en español se construye con subjuntivo y en alemán con Konjunktiv.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/cieloaustral1

¿Hay marcas textuales que me permitan optar por la traducción "Konjunktiv" o subjuntiva?

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/SiluetaRoja
SiluetaRoja
  • 22
  • 20
  • 18
  • 16

¿Por qué "en cuanto" es incorrecto?

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Guillermo223034

Pueden pensar en el "if" del inglés.

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/DanielaCor864076

"Tan pronto como pagues" no se acepta?

Hace 4 años
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.