Yep, same problem. As far as I can tell you're right. In this context they're interchangeable. I'm reporting it. https://ell.stackexchange.com/questions/49909/pick-vs-pick-out-vs-pick-up
It is easier to justify a reverse translation by using "take" but the sense of it is that the girl is choosing a dress, not grabbing one. "Prendre" may be used in the sense of "choisir" which leads some English speakers to use an alternative expression, "to pick out". This is also correct.
Right, but Duolingo was what suggested "pick out" in the first place. "Take" does seem like a more logical translation, but I was going with the words that Duo gave me to chose from on the app. I wrote: "The girl picks a dress." And Duo said I was wrong, it should be: "The girl picks OUT a dress." But in English those are just too different ways of saying the same thing. Are you saying that neither is actually correct?
"Prendre" is not taken directly as meaning "voler" (to steal) any more than "to take" means "to steal". The word prendre is used in a vast number of expressions with many different meanings. It is an education in itself to browse the dictionary for "prendre". http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/prendre/62856
"Prendre" can be also be used in the sense of "saisir" (pick up) or "choisir" (pick out/choose). http://www.wordreference.com/fren/prendre We often look at "prendre" and assume it must be "take", but "prendre" can be used in different ways, including "to pick out", i.e., to choose, to get. Ex: A girl goes to the shop to "pick out" a dress. This is also an acceptable use of "prendre", according to Larousse, WordReference, and Oxford French Dictionary.
IMO, "The girl is getting a dress" should be fine. "Get" is one of the primary uses of prendre as shown by Larousse and it would seem to be a good fit here: http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/prendre/62856
I see your point. "Take" is just not used the same way in English, obviously, which is why we tend to choke on using it in this context. Perhaps a viable alternative would be in the sense of aquérir or décider de or choisir which are also listed in Larousse for prendre. "The girl is choosing a dress." Or "The girl is picking out a dress". This one is very commonly heard in American English and seems to strike a harmonious chord with the French sentence, IMO.
I believe that "prendre" is used in the sense of "choisir" in this context. One could also say that "The girl picks out a dress" / "The girl is picking out a dress" or "The girl chooses a dress" / "The girl is choosing a dress". This is used in the same way as this sentence I discovered in some reading I was doing: Napoléon III est pris entre deux désirs contradictoires: il veut la paix pour consolider sa politique intérieure, mais il a besoin de succès militaire pour servir son ambition et son prestige personnel. I.e., Napoleon III had to CHOOSE between two contradictory desires....
It is an error in Duo's computer which was intended to accept un/une for a/an/one/1. The problem is that somebody forgot to tell the programmer that numbers below 10 are never written as numerals but always spelled out. The other is that in a cookie-cutter fashion, a/an/one/1 are (incorrectly) assumed to always be equivalent when in fact this substitution often produces bizarre/confusing results.
Google translate gives 20 definitions for prend, non are picking out or picking, the closest i can see to duo's translation is "pick up", which is close enough i think. ie "the girl picks up a new dress"
Google translates "picking" or "picking out" as choisit in french, in this context, which makes more sense to me.
When I was learning "prendre" I saw the definition can also mean "making". So i answered "The girl is making a dress" which seems like it could be correct - as in she is sewing a dress. Is this totally incorrect or a case of duolingo not allowing other interpretations because the context is not acceptable in french?
Aha. This is the verb conjugation site I've been referencing as I learn. Here is the entry for prendre: http://conjugator.reverso.net/conjugation-french-verb-prendre.html - After reviewing the uses of the word in the "make" formation I see it is more like this: "Cette fois, c'est moi qui prend la décision" which is "This time, I am making the decision."
Yes my use of make is out of context! Thanks!