"We are free!"
Translation:Wir sind frei!
Huh. I never thought about that, funny that monetary free and liberty FREE are the same word in English.
I think if it was "Wir sind Kostenlos" it would mean "we are free" as in in prices = human slaves (:
I also think that in some contexts "We are free (of cost)." is something that someone might say. If you were only supposed to pick the one best translation I wouldn't go with 'kostenlos', but when they ask for all possible translations it seems like it ought to be included.
Frei can refer to both the condition of liberty in people as well as objects being free of charge. "Ich bin frei!" (I am free) and "Der Eintritt ist frei" (The entry is free) both work. However, "kostenlos" (lit. cost-less) does not refer to liberty, it just refers to price. "Der Eintritt ist kostenlos" (The entry is free) works, but "Ich bin kostenlos" doesn't.
I guess it depends on the context. If you were offering yourself to work for free, then 'Kostenlos' would be appropriate, no?
Nice discussion....kostenlos not for people...that is illegal(slavery or....: *)
What about long-term lease? Also not illegal everywhere... just everywhere you want to go.
"Die Gedanke sind frei." "Die Gedanke sind kostenlos." Different things.
They are different conjugations of the verb sein (to be). Use bist with du and sind with wir/sie/Sie. http://german.about.com/library/verbs/blverb01.htm
Imagine it being "wir sind kostenlos" that would mean someome can buy them.