"Algunas personas intentan evitar el azúcar". Es la traducción correcta.
en español tambien es correcto decir "algunos tratan de evitar el azucar"
Yo escribí lo mismo pero me lo dieron como incorrecto...
En español, "azúcar" es un sustantivo masculino y por lo tanto la traducción correcta es "el azúcar" y no "la azúcar", como sugiere el programa.
no me queda claro cuando se debe poner el artículo y no. En este caso, porqué no avoid the sugar? Tenemos que memorizar cada verbo si lleva artículo después o no?
Pregunto lo mismo. Alguien puede ayudarnos . Gracias.
Porque se refieren al azúcar en general, de ningún tipo y/o marca en específico.
EL AZÚCAR.
Es que la traducción adecuada es Algunas personas no alguna gente
Por que antes de "sugar" en ingles no ponen el articulo "the" pero en la traduccion si se pone "el" alguien sabe???
Porque están hablando del azúcar en general, si dijeran azúcar morena ahí tendrían que colocar el articulo "The"
Quiero saber donde me confundi si escribi " algunas personas tratan de evitar el azucar " y decia en ingles asi " some people try to evoid sugar "
Alguna gente "tratan" es erróneo en español gente es singular
Gente es en singular. No se dice "La gente comieron arroz", se dice "La gente comió arroz".
some people y algunos no es lo mismo?
Algunas personas tratan de evitar el azúcar
Algunos tambien deberia ser correcto
Algunos intentan evitar las azucares.
no se dice la azucea evitar el azúcar
no se traduce en españa la azucar
Eludir y evadir significan lo mismo.
mi respuesta está correcta
La traducción que aparece es "la azúcar" y no es usual usar el artículo femenino aunque es correcto pues se aceptan los dos géneros para esta palabra
Probar tratar, evitar, son sinónimos y están bien los 3 x que razón me lo pone mal?
Pero nunca tengo respuesta, entonces para que publico!!!
Cuando escribes aquí, pides ayuda de los otros usuarios del foro, no de Duolingo. Nosotros te responderemos si podemos o si queremos.
Algunos tratan de evitar el azucar Es castellano e españa, esta bien