1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Похоже, макароны теплее риса…

"Похоже, макароны теплее риса."

Traducción:Parece que la pasta está más cálida que el arroz.

March 20, 2019

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/joaquinacevedo

más caliente, o más tibia, pero no más cálida.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

¿Por qué insisten en que no se dice así? Es totalmente normal. Que algunas personas no estén acostumbradas al concepto de “cálido”, no significa que sea incorrecto. Para un clima tan frío como el de Rusia o Ucrania es normal.

La gradación es: frío-fresco-tibio-cálido-caliente.

He agregado "más tibia que", aunque no me suena ese grado de comparación con “tibia”.


https://www.duolingo.com/profile/joaquinacevedo

No es una cuestión de acostumbrarse o no al frío: en el ámbito hispanohablante hay una amplia gama de temperaturas, desde el cálido verano de Guinea Ecuatorial hasta el gélido invierno de Tierra del Fuego. La diferencia entre cálido y caliente es que no comparten TODOS sus contextos. En MUCHOS CASOS directamente no son intercambiables. Te remito al significado en el DRAE https://dle.rae.es/?id=6ndKu1I|6ndNVxF y a una discusión acerca de este punto en el foro del Instituto Cervantes https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=42210


https://www.duolingo.com/profile/Horacio792440

No se utiliza el adjetivo cálido aplicado a comidas. Una sopa cálida, un asado cálido, una barbacoa cálida, un pastel cálido, una ducha cálida, es incorrecto, en estos casos se utiliza el adjetivo "caliente". Cálido se aplica al clima, a un ambiente, aunque es generalmente reemplazado por el término caluroso.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.