1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I will finish reading this l…

"I will finish reading this letter."

Tradução:Eu vou terminar de ler esta carta.

April 9, 2013

16 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Paulus27

Na unidade 52 (sobre gerúndio) do English Grammar in Use, há um tópico onde são listados verbos que se seguidos de outro verbo, este (o segundo verbo) tem que estar no gerúndio. Alguns dos verbos são: delay, postpone, fancy, imagine, miss, stop, FINISH... EX: Suddenly everybody stopped WALKING ( De repente todos pararam de CAMINHAR; e não to walk) Portanto seria errado escrevermos "I will finish to read this letter". A forma correta é essa do exercício, com o verbo to read no gerúndio; mas querendo dizer LER e não LENDO. Se alguém tiver uma explicação mais fácil (melhor), pode comentar para o pessoal.


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Concordo Paulus, apenas quero frisar que para que usemos o gerúndio em português, seria necessária a preposição by. "I'll finish by reading this letter."


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoAguilera

As diferenças são:

I will finish read this letter = Eu vou terminar ler esta carta. I will finish reading this letter = Eu vou terminar de ler esta carta.


https://www.duolingo.com/profile/Saile0405

Por "terminar lendo" lá se foi mais um coração


https://www.duolingo.com/profile/anutallia

Eu vou terminar a leitura desta carta também está correto, não?


https://www.duolingo.com/profile/joao_ds

02.05.2015 concordo com voce também respondi assim e errei.


https://www.duolingo.com/profile/rbandrei

Acredito que a frase "eu vou terminar a leitura desta carta" deve ser traduzida para o inglês como "I will finish the reading of this letter".


https://www.duolingo.com/profile/marcos.rib12

Será que Eu vou terminar lendo não seria algo do tipo: I will finish had read this letter? ou algo do tipo... sei lá,rs


https://www.duolingo.com/profile/MatheusMux

Esse "gerundismo" deles tem sido bastante confuso pra mim. Do inglês para o português eu entendo. Mas para construir a frase do português para o inglês fica mais difícil.

Eu penso que uma boa tradução seria "Eu vou terminar a leitura desta carta". Não sei se é o mais apropriado, mas eu acabo entendendo desta forma, assim como swimming dá pra entender natação. Para nós, falantes do português, parece uma tradução mais aceitável do que "forçar" o entendimento do verbo no infinitivo sem a preposição "to".


https://www.duolingo.com/profile/EduvigesRogerio

"Eu vou terminar a leitura desta carta" está correto.


https://www.duolingo.com/profile/barbaragomes.

Não seria ''Eu acabarei lendo esta carta" ? Não precisaria de algo para ter o "de" como of ou in ?


https://www.duolingo.com/profile/iuridgag

O homem que fala não sabe falar inglês. Ele lê letter como se fosse litter


https://www.duolingo.com/profile/dianaosorio26

Why this frase, don't is: I will finish to read this letter?


https://www.duolingo.com/profile/dianaosorio26

I'm sorry. I saw the answer now


https://www.duolingo.com/profile/MarcoCastilho

Então como se escreve em inglês - "eu terminarei lendo esta carta".

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.