We do have problems with contractions in English.
Some are not recognized for good reason: "it's" because of the usual confusion with "its".
Others have been legitimately entered as correct but are not recognized if an apostrophe is missing or an extra space added ("you're" is fine, but not "you re" or "you 're") - all those need to be sorted "by hand" (ie the system stocks them for us to decide if they are right or wrong = hours of extra work).
And last but not least, the system can (and does) suggest wrong contractions to learners, like "I've a horse".
Developers are working on the whole issue but it may take time for them to find a perfect solution.
In the meantime, since most En contractions are not required, it is far better to write in full letters.
@adlihtam, I know you are not asking Sitesurf to explain the reason language has quirky rules/standards. It just does and you just have to deal with it. I personally love that Duolingo and its staff are strict and do not excuse errors that are obviously wrong whether or not we can decipher what they mean simply because it is human nature to try to make sense of things even when they are dumb. I agree with contractions being done away with because as is obvious from your post, people would think "I've a horse" was a correctly written sentence when it isn't. Perhaps in slang or colloquial, spoken usage. So is "y'all" but I don't consider it permissible in a language course.
I personally have never tried to use them so I have no personal experience in this. I am just going by what I have seen in other discussions. I do know that people have gotten into debates of how "it's" should be accepted as a contraction of "it has" as well as "it is". I simply assumed that because DL could not be sure if the one responding meant one and not the other, that that might be why contractions were not accepted.
Kind of like how some people get mad when they miss a letter in an English word and DL marks them wrong when they felt they should be forgiven for a typo. But how can Duolingo be sure it was a typo and not a wrong entry due to not knowing better.
I agree this is not the best translation. "It is time for you to get up" would already be better (even is the closest translation would now be "Il est temps pour vous de vous lever". But apart from that, I'd say that "Il est l'heure se lever", using the infinitive form of "se lever" which means "to get up".
in this case it would be "il est l'heure de se lever". but i think that phrase is using when somebody is talking with somebody else. For that reason is necessary to substitute "se" to one of the other pronoun, depending on whom you ask for. If it's one person, this will be "te lever", in other case it will be "vous leber". However, it's just only my opinion...
I wrote 'it's time you got up' and I think it should be accepted but I'm not sure why. I think I'm right that we use the past tense 'got' in this particular sentence construction, but can anyone tell me if I'm right? If not, I'll assume it's a colloquialism that I picked up in Norfolk or in Yorkshire.
l'heure de... can only be followed by a verb in infinitive = l'heure de manger, l'heure de partir...
The verb in infinitive is reflexive: "se lever" - l'heure de me lever, l'heure de te lever, l'heure de nous lever, l'heure de vous lever.
To be able to use "se lever" in a conjugated form in this sentence, you would need the conjunction "que" and the verb in subjunctive:
- il est l'heure que vous vous leviez
"It is time to get you up" suggests that the speaker is going to pull you out of bed.
What the French sentence means is - "it is time for you to get yourself up". Although that would work in English it is not the usual way of saying it so we just say "it is time to get up".
Yes it is wrong to say "wake up" instead of "get up". They are different things in both languages. You might wake up and spend an hour doing Duolingo (or whatever) before actually getting up- which is getting out of bed.
"get up" = "se lever"
"wake up" = "se réveiller"
Another correct way of saying it using the infinitive is "It is time FOR you TO GET up". This is perhaps a slightly more gentle suggestion than "Its time you GOT up" but the latter is also a very common way of saying it. The reasons for the use of the past tense here would probably be a mystery to most of us English speakers even though we use it all the time. "It is time you got up" is a contraction of "It is time THAT you got up". So it might have similar origins to the French imperfect subjunctive in the subordinate clause but that is just a guess on my part.