"Tú puedes definir el menú."
Translation:You can define the menu.
I know what it's trying to say, but is the Spanish form of this sentence a little more... Common than the English one? As a native speaker, I would never say and have never heard anything like the English translation.
So, it's not just me that thinks this sentence is awkward? Is it correct Spanish though?
For me, the spanish sentence sounds weird if you're talking about a restaurant menu (although maybe it sounds good for those who work in a restaurant), but it sounds good if you're talking about a menu used in computing.
"Define menu" is used in a coding/computer context in English. I can't think of an example outside of software programming, though.
I think Spanish uses "definir" fairly often for "to lay out, to describe in detail".
Here are the examples from Merriam Webster's Spanish Central
Definió el partido como aburrido. She described the match as boring
Esta ley define las competencias de cada administración. This law establishes the powers of each authority.
Se definió como liberal. He defined himself as a liberal
La comisión aún no se ha definido con respecto al tema. The commission has not yet defined its position on the subject. (Incidentally, I would've translated the aún here differently: The commission still has not defined...)
El gobierno se definió a favor del pacto. The government came out in favor of the agreement.
I agree; it's not a very literal translation, but it captures the spirit. The context here might be something like: "Here's a rough draft of the menu. You can work out the details. You can bring more definition to these rough contours."
This doesn't seem plausible even in programming-talk. What is it with DL and menus, anyway. First it wants to "write" them, now it wants to "define" them. Es loco.
You can define a computer menu. http://docs.oracle.com/cd/E15645_01/pt850pbr0/eng/psbooks/tapd/chapter.htm?File=tapd/htm/tapd16.htm
Maybe creating a menu is better?
Brother Groucho was fond of defining menus, in such a way that the other person paid.
I agree that it is an unusual sentence, but maybe a caterer is talking to someone who is planning an event? Or a restaurant owner to a chef?
what is this trying to say? as in, you can define (say whats going in) the menu?
Why isn't it "al menú" since "menú" is the direct object.?
It works with " Él subir al coche." but why not here?
You see "a" before an object if the object is a person (or something you're imbuing with personal characteristics, like a pet). That's the "personal a".
With subir, the "a" is a preposition, indicating direction toward something, and "a el" is contracted into "al". Él sube al coche. He climbs into the car.
You seldom use "al" with inanimate direct objects. Did you mean "El subE al coche?
Its sentences like this that make me want to stop using duolingo. I have my whole tree golden now but I'm sure I could get more out of other methods than writing this for the hundredth time.