Se cortan vs cortan
So I´m sort of understanding the many uses of se, but in the sentance ¨The apples are cut¨ why say ¨las manzanas se cortan¨? Doesn´t that mean the apples cut themselves/ or, one cuts the apples. How can it mean the apples are cut?
To add to what's already been said, this is a useful guide to se:
The evil middle voice of Spanish. It is used for impersonal sentences. Your example may be a recipe or explanation.
Se refers to the object of the verb so “las manzanas se cortan” means “the apples themselves are cut”, not “the apples cut themselves”
But cortan is the conjugation which means ¨they cut.¨ If it was the apples themselves are cut, wouldn´t it be: ¨Las manzanas se están cortado¨?
¨The apples are cut¨ significa literalmente, Las manzanas son (o están) cortadas. El hablante de español supone que no se cortan a sí mismas. Apples are cut into pieces, significa Las manzanas se cortan en pedazos. Las manznas se cortan a sí mismas se escribe: "Apples cut themselves"
I think a good translation is "Las manzanas están cortadas". by the way you can use the sentence "Las manzanas se cortan" in situation like:
You are cooking with a kid and want to teach him a recipe and for that recipe the apple must be sliced, then you can say to him - Las manzanas se cortan -.
In Spanish you must conclude that the apples doesn't cut themselves in this sentence means that they must be sliced. All depends of the context.
P.S. you can correct my english, I'm still learning.
by the way, you are partially fine when you say that the word - se - on the sentence -se cortan- mean that they cut themselves but I think that for translate a sentence from one language to another you must translate the full sentence (the idea) not word by word. I think one tip for recognise this word (-se-) and their use is:
If you see the word -se- before an adjective, and the sentence have a subject eg. -Los niños se cortaron (the children were cut themselves)- you can suppose that the children has been in an accident and they have been injured by themselves.
6 moths in four-five years hahaha (shame). I start to be doing well and constant from month ago.
Since you say you want corrections for your English, as a native English speaker without a way to type special characters, I would make these changes to your verbiage or choice of words:
By the way, you are partly correct when you say that the word -se - in the sentence -se cortan -means that they cut themselves. But I think to translate a sentence from one language to another you must translate the idea of the full sentence -not word by word. I think one tip in recognizing the word "Se" and its usage is:
If you see the word "se" before an adjective, and the sentence has a subject eg., "Los ninos se cortaron" (The children cut themelves.), you can suppose that the children were in an accident and they were injured.
mmm, this is an other question? (a separate) or you mean that in the sentence -las manzanas se cortan- a good translation could be -one cuts the apples- if so then NO; one more accurate could be -the apples must be cut- I think, i'm not an english expert.
Oh, okay. And it was in my original question; I was just wondering. Thanks! (And if you want to express ¨an other question¨ in English, we often put ¨an¨ and ¨other¨ into 1 word; another.)
In Spanish: "Se..." es usado para el uso "impersonal". Por ejemplo esto: "En España se usa así".
More examples: En EEUU se habla inglés. El pelo se corta así. Las manzanas se cortan en gajos. Al fútbol se juega así. Esto se hace así. La comida se come así (no se come a sí mismo)