1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "It takes an hour to get to t…

"It takes an hour to get to the station."

Перевод:Нужен час, чтобы добраться до этой станции.

May 26, 2014

26 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/candlelight2007

Требуется час - в данном случае правильнее, поскольку "потребуется" предполагает будущее время (тогда бы стояло It will take an hour...)


https://www.duolingo.com/profile/Skyragusa

Тогда почему не принимает "занимает час", а исправляеи на "займет час"? (


https://www.duolingo.com/profile/Gptu

Так как нет контекста, думаю, что фраза :"Это занимает час...", в некоторых случаях, также имеет право на существование.


https://www.duolingo.com/profile/7aJ53

имеет .это красивый литературный перевод. беда только в том,что не зная ответ заложенный составителями в обратную перевести эту фразу нереально


https://www.duolingo.com/profile/VeK2206

"It takes an hour" не переводится как "нужен час". Здесь перевод "это занимает час", "отнимает час". А "нужен час" "need an hour" По учебнику англ.языка Н. Бонк и др.


https://www.duolingo.com/profile/QurtQurt

Занимает час, чтобы добраться до этой станции. -- Reported.


https://www.duolingo.com/profile/YuriA2

почему нельзя просто: "займет час..."? Добавление "это" столь критично?


https://www.duolingo.com/profile/candlelight2007

Ну конечно, не критично. По большому счету, какими словами вы переведете на русский, не столь уж и важно - важно, что суть предложения вам понятна...


https://www.duolingo.com/profile/IliaRazumov

Откуда взялось"чтобы", а без "чтобы" уже не верно. Почему?


https://www.duolingo.com/profile/ViewerW

... to get ....
to [tuː] conjunction
чтобы, для того чтобы, дабы
so as to - так чтобы


https://www.duolingo.com/profile/PavelChe

"это займет час чтобы попасть на станцию"?


https://www.duolingo.com/profile/TatianaGrn

До станции путь займет один час . Не понравился мой ответ


https://www.duolingo.com/profile/Tronykus

Займёт – это будущее. В предложении стоит настоящее


https://www.duolingo.com/profile/qU4Z4

Занимает час чтобы добраться до станции. Явно не "нужен час".


https://www.duolingo.com/profile/Tronykus

"Нужен час" – хороший художественный перевод. Однако сами же авторы настаивают на максимально дословном переводе с нашей стороны. Поэтому, конечно же, "Занимает/Отнимает/Отбирает час..." значительно точнее.


https://www.duolingo.com/profile/IvanCherkez

А какая разница между «требуется час» и «потребуется час» в данном случае?


https://www.duolingo.com/profile/kristi_orlova

почему нельзя перевести как "уйдёт один час"?


https://www.duolingo.com/profile/iFPn7

Почему артикль an, а не а???


https://www.duolingo.com/profile/Alex316944

потому, что в слове hour первая буква (на слух) гласная


https://www.duolingo.com/profile/Biginer1

Займёт час чтобы добраться до станции не принимает? И так не так и так не так


https://www.duolingo.com/profile/HrVo14

"Займёт час" - не приняли...???


https://www.duolingo.com/profile/Tronykus

It takes — Занимает. It will take — Займёт


https://www.duolingo.com/profile/LeraCapron

Нужен час дойти до этой станции. Пишут, что я пропустила слово чтобы :(


https://www.duolingo.com/profile/JurisRancn

В этой программе плохо то что всё должно переводится буквально и дословно, и только теми словами которые здесь запрограммированы. Здесь нельзя сказать что путь до станции занимает час - единственно правильный вариант это "нужен час чтобы добратся до станций". Смысл тот же, но программа слишьком тупая и органиченная чтобы распознать это. Здесь никогда нелзя знать что программа посчитает правильным а что нет. И единственый вариант "учится" это сначала узнать что в конкретном случий программа считает правильным и потом механически зазубрить это. Тупо как то.


https://www.duolingo.com/profile/JuliaPaz12

Я написала "возьмет" час. Смысл абсолютно не изменился, а ответ не принят. По русски это звучит одинаково корректно

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.