1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Nosotras bebemos el agua."

"Nosotras bebemos el agua."

Traduction :Nous buvons l'eau.

May 26, 2014

17 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/BelettNicolas

Pourquoi est-ce que « nous buvons de l'eau » ne convient-il pas ?

August 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/truelodie

je ne pense pas que c'est une erreur, dans les leçons précédentes il a été montré que el agua= l' eau est différent de agua de l'eau avec l'exemple du pain : "el pan" étant LE pain (en tant que tout ) est différent de "pan" designant le pain en tant que matière : DU pain (ça peut être un ou plusieurs bouts de pain par exemple )


https://www.duolingo.com/profile/Lovni3

Merci tout est beaucoup plus clair maintenant


https://www.duolingo.com/profile/cath699135

Pourquoi"nous buvons de l'eau" n' est pas accepter


https://www.duolingo.com/profile/ErikLanglo

« Nous buvons de l'eau » devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Garcia555680

nous buvons de l'eau me parait correct


https://www.duolingo.com/profile/naima232131

Nous buvons de l'eau. Doit être acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/steve799704

Et comnent on dit "je bois de l'eau" ??


https://www.duolingo.com/profile/DanileLeRo

"Bebo agua " je pense


https://www.duolingo.com/profile/Philoubert

Nous buvons l'eau? qui utilise cette forme en francais? Nous buvons de l'eau est la forme la plus usitée. Il serait plus intéressant d'utiliser les formes les plus couramment employées. Qui dira en Espagne a quelqu'un : Nous buvons l'eau? ¿La respuesta? :


https://www.duolingo.com/profile/sarah30258

nous buvons de l'eau doit etre acceptée


https://www.duolingo.com/profile/Valrie595719

"nous buvons l'eau" ne me semble pas être correct: l'eau appelle un article partitif.


https://www.duolingo.com/profile/BelettNicolas

Oui, eau est habituellement utilisé avec un partitif mais pas toujours. En français comme en espagnol, il y a une différence entre : - Nous buvons l'eau / Nosotras bebemos el agua. - Nous buvons de l'eau / Nosotras bebemos agua. Dans le premier cas, il s'agit d'une eau en particulier, d'où l'article défini ; dans le second, il s'agit d'eau en général. Remplacer le défini par le partitif c'est changer le sens de la phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Franran123

C'est bien l'explication ! Merci


https://www.duolingo.com/profile/GeneviveAM3

Quelle est la différence entre nosotros et nosotras?


https://www.duolingo.com/profile/fanfan287940

Pourquoi nous,nous buvons l'eau n'est pas accepté. Je croyais que lorsqu'on écriivait le pronom personnel ici vosotrasc'était pour insister comme " Bebo agua" je bois de l' eau et "yo bebo agua" moi je bois de l'eau


https://www.duolingo.com/profile/KalineBoye

C'est quoi la traduction en fait?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.