Why must 'looking through' translate to melihat-lihat and not just melihat? I suggest not breaking up words like that if you want to use 'kata ganda' as answer options, it is very confusing to learners.
melihat just means your looking at a photo. melihat-melihat means you're going rifling through the album looking at whatever catches your eye.
melihat = to see
Why is "photographs" translated as "foto-foto" and not "foto"? I seem to recall that some plural nouns in English were translated in singular form in other sections.
Because photograps is plural and foto-foto means more than one photo