"Jeviensjustedeterminerunelettre."

Traducción:Justo acabo de terminar una carta.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/Straul
Straul
  • 11
  • 11
  • 2

'Acabo de terminar una carta' es una traducción plausible para español de España

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RobertoRef2

Y también para Sudamérica.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rosa34783
Rosa34783
  • 25
  • 25
  • 8
  • 467

Se se dice "acabo de..." el "justo" es reiterativo, innecesario y nunca se utilizaría en España

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/ALICIA_LEONOR

JUSTO ES LO MISMO QUE ACABO.EN ESPAÑOL ES UNA REDUNDANCIA.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/pavipa
pavipa
  • 25
  • 23

acabo recien creo que no es correcto. No resulta un abuen atraducción. Sugiero: Justo ahora acabo de escribir un a carta. O "justamente ahora acabo de escribir un acarta". Tambien, en este momento acabo de escribir una carta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MaraRafael5

¿Porque no se puede decir "vengo de"? En español tiene sentido, señala lo que has estado haciendo antes de ese momento.

Hace 7 meses

[usuario desactivado]

    Es un curso frustrante para todos, para los que somos de las Américas y para los españoles. Parece que las sugerencias y retroalimentación no son bienvenidas. Lamento decir eso, pero así se siente.

    Hace 4 meses

    https://www.duolingo.com/JessRoyo

    En este caso JUSTE es un adverbio que tiene el valor del adverbio JUSTAMENTE. Luego no entiendo por qué se corrige como FALSO

    Hace 5 meses
    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.