"Je viens juste de terminer une lettre."

Traducción:Justo acabo de terminar una carta.

Hace 4 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/Straul
Straul
  • 11
  • 11
  • 2

'Acabo de terminar una carta' es una traducción plausible para español de España

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RobertoRef2

Y también para Sudamérica.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rosa34783
Rosa34783
  • 25
  • 25
  • 8
  • 402

Se se dice "acabo de..." el "justo" es reiterativo, innecesario y nunca se utilizaría en España

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/pavipa
pavipa
  • 25
  • 23

acabo recien creo que no es correcto. No resulta un abuen atraducción. Sugiero: Justo ahora acabo de escribir un a carta. O "justamente ahora acabo de escribir un acarta". Tambien, en este momento acabo de escribir una carta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JessRoyo

En este caso JUSTE es un adverbio que tiene el valor del adverbio JUSTAMENTE. Luego no entiendo por qué se corrige como FALSO

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/ALICIA_LEONOR

JUSTO ES LO MISMO QUE ACABO.EN ESPAÑOL ES UNA REDUNDANCIA.

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/MaraRafael5

¿Porque no se puede decir "vengo de"? En español tiene sentido, señala lo que has estado haciendo antes de ese momento.

Hace 5 meses

[usuario desactivado]

    Es un curso frustrante para todos, para los que somos de las Américas y para los españoles. Parece que las sugerencias y retroalimentación no son bienvenidas. Lamento decir eso, pero así se siente.

    Hace 2 meses

    https://www.duolingo.com/CarlosEnri849844

    La traducción "Vengo justamente de terminar una carta" parece ser la traducción más correcta. Si se dice "acabo de terminar" es duplicar el verbo, pues acabar es lo mismo que terminar o finalizar.

    Hace 1 mes

    https://www.duolingo.com/abs1973
    abs1973
    • 25
    • 24
    • 21
    • 15
    • 15
    • 15
    • 15
    • 11
    • 11
    • 11
    • 243

    "Acabar de" es un expresión fija que se usa en español para indicar justamente que algo ha ocurrido poco antes, no se puede intercambiar con otro verbo que signifique lo mismo.

    Se puede decir "Acabo de llegar" y todo lo entendemos, pero nadie diría "termino de llegar", "finalizo de llegar" o concluyo de llegar" para expresar que justo llegó o llegó hace muy poco.

    Aunque sean dos verbos de significado equivalente no me parece que sea duplicar el verbo por lo que "acabo de" decir.

    Hace 2 semanas
    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.