Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/UndyingPony

Грамматика: Местоимение man и его перевод на русский

UndyingPony
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Неопределённо-личные предложения с man

Немецкое man – это неопределенно-личное местоимение. В сочетании с глаголом man выражает действие, которое выполняется множеством неизвестных лиц или неопределённой общностью лиц. Обратите внимание на слово «множество» в определении. Таким образом, речь идёт о множественном числе 3-го лица. Это аналог русским неопределённо-личным конструкциям вроде:

Говорят, что …
Считают, что …
Полагают, что …

Грамматически man согласуется с глаголом единственного числа и употребляется только в именительном падеже (Nominativ):

In Brasilien spricht man Portugiesisch. (В Бразилии говорят по-португальски.)
Früher dachte man, dass die Erde flach ist. (Раньше думали, что Земля плоская.)

В дательном (Dativ) и винительном (Akkusativ) падежах man превращается, соответственно, в einem, einen. В таком случае перевод на русский более вольный, т.к. в русском аналогичной конструкции нет.

Es gelingt ihr immer wieder, einen zu überraschen. (Ей всегда удаётся удивлять людей.)
Er kann einem nur leid tun. (Его можно только пожалеть.)

Перевод конструкций с man на Duolingo

При переводе man на русский язык в курсе Duolingo следует руководствоваться таблицами ниже:  

Перевод man в предложениях без модального глагола:

Man ohne Modalverben

Перевод man в предложениях с модальным глаголом:

Man mit Modalverben

Мы понимаем, что в русском языке существует множество других конструкций, которые передавали бы смысл фразы с man. За исключением редких случаев (о них дальше), мы их не принимаем. Причин несколько:
- мы должны донести до пользователей наиболее точное, близкое к оригиналу значение слова и конструкции;
- мы должны придерживаться такого перевода на русский, который можно было бы перевести обратно на немецкий исходной конструкцией, по крайней мере в главном переводе.

Исключения – случаи, когда перевод «по правилу» на русский язык невозможен или звучит неестественно. Например, фразу «Man ist entweder frei oder nicht.» не перевести в соответствии с таблицей, поэтому мы принимаем варианты вроде «Человек или свободен, или нет».

Переводы конструкций с man, которые мы не принимаем

За исключением случаев, когда перевод в соответствии с таблицей «звучит совсем не по-русски», мы не принимаем переводы, отклоняющиеся от описанных в таблице. А именно:

  • Перевод с использованием слова «кто-то». Русское «кто-то» отлично переводится на немецкий словом jemand или ещё более неопределённым_irgendjemand, которые являются более точными аналогом слову «кто-то». Тем более, разница в значении между «Говорят, что…» и «Кто-то говорит, что…»_ существенная. С использованием man в фразе делается акцент на самом действии, а не на деятеле. Тогда как (irgend)jemand привлекает внимание к неизвестному действующему лицу.
  • Перевод с использованием пассивного залога. Например, не стоит переводить „Man bezahlt alles“ как «Всё оплачивается» (это “Alles wird bezahlt“). Здесь пассивный залог даже искажает смысл исходной фразы, т.к. „Man bezahlt alles“ - это противоположность случаю, когда "все включено/всё оплачено". Наоборот, в данной ситуации надо всё оплатить.
  • Перевод с использованием страдательного причастия. Например, не стоит переводить „Man bezahlt alles“ как «Всё оплачено» (это “Alles wurde bezahlt“ или “Alles ist bezahlt“). Как и в примере выше с пассивным залогом, такой перевод может сильно искажать смысл исходного предложения.

Источники:
На русском
Для продвинутого уровня - Грамматика немецкого языка в таблицах на русском
На немецком - Canoo.net
Другие неопределённые местоимения

4 года назад

1 комментарий


https://www.duolingo.com/Kavadera
Kavadera
  • 25
  • 10
  • 7
  • 1081

В английском немецкое слово man, действительно, не переводится, как английское man, потому что так получится другой смысл: "A man should do it"

В английском переводы, одобренные Duolingo - это you и one. Все понимают, что первое слово может быть переведено в немецкий, как du, но приходится идти на компромисс, без этого в деле переводчика никак.

В русском языке, люди очень часто переводят немецкое man, как человек:

Ja, so kann man es betrachten - Да, человек может на это так посмотреть.

Manche Freunde kann man nicht ersetzen - Некоторых друзей человек не может заменить.

Hier darf man schwimmen - Людям здесь можно плавать.

Hünde soll man nicht mit Milch füttern - Людям не следует кормить собак молоком.

Грамматические обороты в наших языках очень схожи. И употребление слов "человек" и "люди", как дополнительный объект в безличных предложениях в русском языке вполне распространён. Не всегда это звучит, но ограничивая немецкое man только неполными предложениями, вы явно перегибаете палку. Например следующее предложение гораздо лучше звучит с использованием "люди":

Man wird versuchen eine Lösung zu finden - Люди будут пытаться найти решение.

3 года назад