1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Ei, eu estava assitindo a es…

"Ei, eu estava assitindo a esse canal!"

Tradução:Hey, I was watching that channel!

March 22, 2019

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/acacio821464

That = esse????


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"that" pode ser "aquele" ou "esse"


https://www.duolingo.com/profile/acacio821464

Quando usar o this e o That? Isso é mais ou menos assim:

<pre>this (plural these) » objetos ou pessoas que estejam perto (isto, este, esta) that (plural those)» objetos ou pessoas que estejam longe (aquele, aquela, aquilo) </pre>

Como usar this e that em inglês? | Dicas de Inglês https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2015/.../como-usar-this-e-that-em-ingles.htm...


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Mais ou menos, sim, ou como eu gostaria de dizer a meus alunos, "this" se refere a "here and now" (aqui e agora), e "that" se refere a "there and then" (lá e então). Porque se podem referem também ao tempo, "this week, that week". E a propósito, eu gosto muito desse site.

Mas acho que precisamos (de) lembrar duas coisas. A primeira é que a distinção entre "this" e "that" não sempre é tão claro. Por exemplo, estou olhando para duas camizas igualmente pertas, eu posso dizer:
"Which one do you prefer, this one or that one?"
E referindo-se a algo que alguém acabou de dizer, eu posso usar um ou outro:
"This/That was just what I was thinking"

A segunda coisa é que existe em português esse terceiro grau intermediário, entre "este" e "aquele", ou seja "esse", que não tem um equivalente direto em inglês, e que não parece ser considerado no exemplo desse link.

E eu acho que, enquanto "este" seja sempre "this", e "aquele" seja sempre, "esse" poderia ambos de acordo com o contexto. Isso parece ser refletido em dicionários (veja link), e frequentemente vejo "isso, esse, essa" usado onde eu diria "that".

Então, depende do que é mais natural em cada língua num contexto dado. Aqui o contexto é que alguém acabou de mudar o canal. Ou seja, o canal que eu estava assistindo "foi embora", não está mais "aqui", e por isso nós dizemos "that channel". A pergunta então é: o que se diria em português nessa situação (eu não sei a resposta).

https://www.wordreference.com/enpt/that


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Eu já dei minha resposta - depende do contexto. Eu não falo português, então não sei o que se diria aqui. Só tentei de explicar por que diríamos "that" aqui.


https://www.duolingo.com/profile/ESTEVES_BH

Eu entendi o que você quis dizer, WarsawWill. E, seguindo o seu raciocínio, se "o canal que eu estava assistindo 'foi embora', não está mais 'aqui'", diríamos, em Português: "Ei, eu estava assistindo AQUELE canal".


https://www.duolingo.com/profile/ESTEVES_BH

WarsawWill:

*Por exemplo, estou olhando para duas CAMISAS igualmente PERTO...


https://www.duolingo.com/profile/Glaucio487219

Em Português, acredito que o oficial seja, no caso, "aquele canal", mas na fala coloquial do dia a dia comumente dizemos "esse canal". Embora eu concorde que faz mais sentido usar "aquele". Pelo menos aqui no Brasil. Em Portugal eu não sei.


https://www.duolingo.com/profile/LuciaRGome

Esse não seria this,

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.