"Is it under the elephant?"
Tradução:Está embaixo do elefante?
52 ComentáriosEsta conversa está trancada.
663
Nossa, ninguém explicou a você?? q maldade!!! mas acho que agr vc sabe, enfim... IS it é pergunta, IT IS é quando vc ta confirmando algo!!! Is it an elephant?? yes, IT is an elephant!!!
663
Acho que vc entendeu meu comentário super errado!!! fiquei surpreso pela pergunta dele feita ha 3 anos e ninguém ter o ajudado... enfim...
Me desculpe, não sei o problema sou eu ou meu pc/celular/tablet, mas esses áudios estão horríveis, não dá pra entender nem no modo da ''tartaruga'' ela pronuncia de um jeito, no qual dá pra confundir muito fácil as palavras. Por isso, volto a repetir. não sei se o problema sou eu, ou o celular. Ou se os áudios estão realmente ruim! .
Acredito que estamos usando uma versão estável (e não uma versão beta), mas se nota isso que diz, depois de responder a essas tais questões poderá sempre selecionar o botão "Reporte um problema" e escolher uma das opções existentes; entre elas: "O áudio está com um problema" ou "A tradução não parece natural ou está errada". Poderá também alertar para outro qualquer problema, selecionando a última opção "Está com outro problema? Explique aqui". Poderá aí descrever outro qualquer problema que encontre. O que eu noto de vez em quando é que algumas traduções de frases ou palavras poderiam ser aceites, mas não o são. Nesses casos, uso o que já referi anteriormente. Se estivermos corretos, a equipe responsável tratará do assunto. ;)
513
O audio no meu celular está bom, mas mesmo assim prefiro usar fone de ouvido pra melhorar mais ainda
690
Errei na primeira mas agora compreendi. Is it usa-se para sujeito indefinido. Afinal o que está debaixo do elefante?
Não é "embaixo", mas "em baixo". Meu Deus tanto pontapé no português.....
Meus caros, já existe discussão desta questão na internet: Sobre esta questão, Napoleão Mendes de Almeida no seu «Dicionário de Questões Vernáculas» diz, na entrada Em baixo, em cima, o seguinte: «Já vimos, no verbete "de certo", a incongruência do sistema de 43 no grafar tais formas, considerando-as ora advérbios compostos, ora locuções adverbiais. Estamos diante de mais uma, pois enquanto consigna "em cima", em duas, oferece-nos "embaixo" numa só palavra. «Qual o critério para essa dualidade gráfica? Nenhum, é a resposta, e confirmação disso obtém quem consultar o vocabulário oficial da academia; no verbete "cima", o relator dá as locuções formadas com essa palavra (de cima, em cima, em cima de, para cima, por cima, por cima de etc. - Este "etc." é do vocabulário); no verbete "baixo" o silêncio é completo. Como doutras feitas, o autor se esconde para não ser apanhado em sua leviandade. «Se temos "por cima" e "por baixo", por que não temos "em baixo" ao lado de "em cima"? E assim: Se temos "de repente", por que não temos "de baixo"? «O Aulete não dá a forma sintética embaixo, mas no verbete baixo traz "em baixo (loc. adv.)" e dá o exemplo: "Este homem está muito em baixo". Do mesmo proceder é o Laudelino, que só traz a locução em baixo = na parte inferior. (…) «Não há falar em unidade fonética na grafia "embaixo"; o verbo encimar aí está para provar que o motivo do bifrontismo ortográfico é outro. Também na locução "em pé" existem consoantes homorgânicas e ninguém ainda pensou em grafá-la "empé". (…)» Perante isto, a sua observação justifica-se plenamente.