"HÍvd a mentőket!"

Fordítás:Call an ambulance!

4 éve

4 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Fly0001
Fly0001
  • 20
  • 15
  • 14
  • 4
  • 2

szerintem ez: hívj egy mentőt. A hívd a mentőket, call the ambulance. Javítsatok ki ha nincs igazam

4 éve

https://www.duolingo.com/DrBuboBubo

Az ambulance mentőautót jelent. Angolul azt mondják, hogy Call an ambulance / hívj egy mentőautót, magyarul ezt hívd a mentőket mondattal fordítjuk, mert nálunk vész esetén nem egy rohamkocsiért szoktak kiáltani.

De call the police!

4 éve

https://www.duolingo.com/evairenpinter

Oda is van írva az "an" alá: (általános érvényű mondatnál) a/az - mármint a jelentése. Felkiáltó jel van az angol mondat végén: Call an ambulance!" = Hívd / Hívja (Ön ...) a mentőt! - Egyébként én is csak most néztem meg: Hívj egy mentőt! - így fordítottam, de elfogadta. (A bagoly föladta, nem bírja már ezt az őrült nyomást.)

3 éve

https://www.duolingo.com/Danip892

Sikerült! Na az összes komment lenyeglatasa csodás. Ugyan a határozott és határozatlan nevelők használata eltér a két nyelvben. De eddig mindig kijavított ha azt fordításban fel cseréltem akkor is ha magyar és angol eltérően használja. Szóval a kovetkezetlenseget nem tudjuk nyelvtani szabályokkal megmagyarázni.

2 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.