DL me dio las palabras utilizadas en la traducción encima. Me parece que se podría traducir la segunda parte de la frase así: el se ha dedicado al baloncesto desde hace muchos años. El ruso no usa -jugar- играть-.
Creo que mi traducción "es un famoso deportista, hace mucho tiempo que se dedica al básquet" también es correcta y es mas frecuente encontrarla en una conversación.
La segunda mitad de la oración se debería interpretar como "se ha dedicado muchos años al baloncesto" tomando en cuenta la sintaxis vista en otras oraciones similares.