"Это знаменитый спортсмен, он занимается баскетболом много лет."

Traducción:Es un deportista famoso, ha estado jugando al baloncesto desde hace muchos años.

March 22, 2019

11 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

DL me dio las palabras utilizadas en la traducción encima. Me parece que se podría traducir la segunda parte de la frase así: el se ha dedicado al baloncesto desde hace muchos años. El ruso no usa -jugar- играть-.


https://www.duolingo.com/profile/FelipeMato265326

Es un deportista famoso, desde hace muchos años ha estado jugando al baloncesto.


https://www.duolingo.com/profile/Wemba12

...se ha dedicado al baloncesto...


https://www.duolingo.com/profile/Amancio478286

Traduccion al castellano insufrible casi hay que aprendersela de memoria"es un deportista famoso el se dedico al baloncesto muchos años"


https://www.duolingo.com/profile/FelipeMato265326

Mi respuesta deberia ser aceptada, pues el orden de las palabras no cambia el sentido de la oracion.


https://www.duolingo.com/profile/Antonio879491

La frase en ruso está en presente y la han traducido en pasado. ¿Alguien sabe porqué?


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Antonio, se puede traducir el presente ruso con el perfecto. -я долго живу здесь- -he vivido aquí hace mucho tiempo-


https://www.duolingo.com/profile/Nora897288

Creo que mi traducción "es un famoso deportista, hace mucho tiempo que se dedica al básquet" también es correcta y es mas frecuente encontrarla en una conversación.


https://www.duolingo.com/profile/is0cPY

Traducción al castellano incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/EsnelPerdo

La segunda mitad de la oración se debería interpretar como "se ha dedicado muchos años al baloncesto" tomando en cuenta la sintaxis vista en otras oraciones similares.


https://www.duolingo.com/profile/Pepa737373

Por que aqui traduce " desde hace muchos años " y e otras solo admite "p

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.