Maybe it's even odd phrase
The new pronunciation says it as piùr. Earlier it was pronounced as pu-re. Which is the correct one?
I was about to ask exactly that. This is pronouncing "pure" as if it were the English "pure," which sounds ridiculous.
Yeah I got it wrong because I thought he said più not pure
Pu-re is correct. It was pronounced like the English pure. I put più as the closest Italian equivalent to the sound. Grrr
She pronounces it as Pure (in English). Should be poo-reh.
The pronunciation of pure is wrong. It sounds like the English word pure. This from the same voice that pronounces the Italian word all' like the English word all.
Why can't you use "neanche" instead of "pure"?
Perhaps it is also true. Accepted.
The audio for "pure" is English like in all other sentences. Reported.
The Italian "pure" is not English "pure" [pyur], but "P-U-R-E"!!! Capisci!!!
The audio is wrong. For me the man speaking says "piùr", not "pure" (poo-re)
what is wrong with - "perhaps it is really true"?
If I was asked to write this, I would have naturally written "Fors'è pure vero". Can that be considered correct?
Could this not also be translated as "maybe it is also true"? (Pun not intended
The pronunciation of pure is totally wrong. Piur should be pure.
The drop down also says that pure can mean "too" and so my answer was "Maybe it's too real." Which is wrong. Frustrating.
That is a different "too" in English. One "too" (this one) means "also", the other one (the one you used) mean "excessively."
How would you say "Maybe it is right though"?
Possibile che questo sia certo.
Magari che sia lo justo.
Pure significa anche di vero ma insumma avere 7 diverse modi a usarne chiaro pure .
ANCORA CON QUESTO "pure"! NON è possibile!!!! Lo volete capire che NON è italiano!! Toglietelo!! Si dice " ANCHE"
Pure sia usato cosi per sprimere incertidumbre
Fors'é pure justo ! = Fors'é anche justo.
È una pronuncia ridicola!
Now it sounds like
Forse te pure vero