Maybe it's even odd phrase
Perhaps it is also true. Accepted.
what is wrong with - "perhaps it is really true"?
Could this not also be translated as "maybe it is also true"? (Pun not intended
Why can't you use "neanche" instead of "pure"?
The drop down also says that pure can mean "too" and so my answer was "Maybe it's too real." Which is wrong. Frustrating.
That is a different "too" in English. One "too" (this one) means "also", the other one (the one you used) mean "excessively."
How would you say "Maybe it is right though"?
If I was asked to write this, I would have naturally written "Fors'è pure vero". Can that be considered correct?
ANCORA CON QUESTO "pure"! NON è possibile!!!! Lo volete capire che NON è italiano!! Toglietelo!! Si dice " ANCHE"
The new pronunciation says it as piùr. Earlier it was pronounced as pu-re. Which is the correct one?
Pu-re is correct. It was pronounced like the English pure. I put più as the closest Italian equivalent to the sound. Grrr