"I sleep at half past eight."

Translation:Saya tidur pukul setengah sembilan.

March 23, 2019

This discussion is locked.


I have learnt that this is the dutch influence on the Indonesian language. Where I live in Australia we say 'half past' where as in Holland and Indonesia its 'half to'. So half past eight is half to nine eg setengah sembilan


Thanks a lot! This is easy to understand :D Here's a lingot for you ^_^


We do the same in Sweden.. Finally I have a use for this oddity :)


Have they got 8 and 9 mixed up here or am i missing something?


While in English it's common to say "half past eight" and shorten it to "half eight", in other languages the phrase "half eight", means "half of the eighth hour (half past seven)". (And this is why Germans are always an hour early ;)


The problem is that in English they skip the 'past' which actually is necessary. In Indonesian and Dutch they say it's not nine yet, it's half nine.. another half more and you have a whole nine


sembilan is nine. thanks ScottDunni1 for explanation


Can I say "saya tidur jam delapan lewat setengah"?


"I sleep at half past eight" = "Saya tidur pukul delapan lebih setengah" "I sleep at half to nine" = "Saya tidur pukul setengah sembilan" Right?

Please stop making us confused haha


Why is "saya tidur pukul delapan lebih setengah" not correct?


While it may make sense grammatically, it may still sound awkward to a native speaker. Imagine if someone asked you in English to go see a movie at half to nine.


The ninth hour goes from 8:00 to 9:00. Or you can think of the ninth hour as ending at 9:00. Therefore, pukul setengah sembilan is 8:30.

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.